Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Озімандіас

Персі Біші Шеллі

Переклад Івана Франка

(сонет)

З країв далеких путник повертає

І каже: «Велет кам’яний стоїть

В пустині; ніг вже ані рук немає,

І збоку голова в піску лежить.

Та на лиці гордий безмірно вид,

Залізна воля і погорда злая,

Що топче скутий невільницький світ, –

Усе те в рисах кам’яних триває.

А всподі напис вкований в граніт:

«Я Озімандіас, цар всіх царів, –

Глядіть, раби, на мене і тремтіть!»

Нічого більш. Мертва, суха, німая

Пустиня грає хвилями пісків

І звільна, стиха камінь заливає».


Примітки

Назва в оригіналі: «Ozymandias». Вперше надруковано у кн.: Думи і пісні найзнатніших європейських поетів, с. 12. Інший прижиттєвий передрук: «Неділя», 1912, № 31-32, с. 10. Переклад датований 1878 р.

Подається за авторизованим списком, правленим І. Франком в останні роки життя, – № 398/48. Між списком і першодруком є незначні різночитання стилістичного характеру.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1978 р., т. 12, с. 665.