Озімандіас
Персі Біші Шеллі
Переклад Івана Франка
(сонет)
З країв далеких путник повертає
І каже: «Велет кам’яний стоїть
В пустині; ніг вже ані рук немає,
І збоку голова в піску лежить.
Та на лиці гордий безмірно вид,
Залізна воля і погорда злая,
Що топче скутий невільницький світ, –
Усе те в рисах кам’яних триває.
А всподі напис вкований в граніт:
«Я Озімандіас, цар всіх царів, –
Глядіть, раби, на мене і тремтіть!»
Нічого більш. Мертва, суха, німая
Пустиня грає хвилями пісків
І звільна, стиха камінь заливає».
Примітки
Назва в оригіналі: «Ozymandias». Вперше надруковано у кн.: Думи і пісні найзнатніших європейських поетів, с. 12. Інший прижиттєвий передрук: «Неділя», 1912, № 31-32, с. 10. Переклад датований 1878 р.
Подається за авторизованим списком, правленим І. Франком в останні роки життя, – № 398/48. Між списком і першодруком є незначні різночитання стилістичного характеру.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1978 р., т. 12, с. 665.