«Молотив молотник…»
Вацлав Веверка
Переклад Івана Франка
Молотив молотник
На широкім тоці.
Загадався. О чім?
О дівчині-красі.
Ex, дівчина-краса
Під травою в земли –
Зв’яли рожі над нев,
Розмарини посхли.
Мов ціпами грудце,
Так о труну гуло, –
Кожда груда тоді
Била в серце його.
Його ціп, наче грім,
Ось о тік стугонить,
А на серці змія –
Чорна дума лежить.
Він гадає: коби
Мому пана сей ціп
Так по тілу гримів,
Аж би втовк його в гріб! –
Ex, бо видер му пан
Чистий, прекрасний цвіт,
Погасив оченят
Чародійний блакіт.
«Стугони, ціпе мій,
Трощи груди йому;
А чень зойкіт його
Збудить милу мою!»
Аж ту глип молотник –
Перед ним пан стоїть:
«Гарно, хлопче! – сказав, –
Так і всі молотіть!» –
І дуката му втис
В руку: «Ось тобі на!» –
Но чого се тремтить
Так рука в ледіня?
Чом з твердих його рук
Ось і ціп поваливсь?
Замісць месті чому
Сліз потік з віч поливсь?..
В руку поцілував,
В серці горе давить:
За дукат тра ліків
Хорій мамі купить.
Примітки
Вірш записаний у зошиті № 214, на с. 61 з кінця. Під текстом твору зазначено: «Вацлава Веверки 15 / XI».
Оскільки записаний поряд, на с. 59, переклад з М. Некрасова «В селі» («З самого рана понурий, дождливий…») датовано: 11 / XI 80, є підстави датувати переклад з В. Веверки 1880 р.
Публікується вперше, за вказаним автографом (ф. 3, № 214).
Веверка Вацлав – чеський поет і прозаїк 50 – 70-х років XIX ст.
Микола Бондар
Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 559 – 560.