Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

«Молотив молотник…»

Вацлав Веверка

Переклад Івана Франка

Молотив молотник

На широкім тоці.

Загадався. О чім?

О дівчині-красі.

Ex, дівчина-краса

Під травою в земли –

Зв’яли рожі над нев,

Розмарини посхли.

Мов ціпами грудце,

Так о труну гуло, –

Кожда груда тоді

Била в серце його.

Його ціп, наче грім,

Ось о тік стугонить,

А на серці змія –

Чорна дума лежить.

Він гадає: коби

Мому пана сей ціп

Так по тілу гримів,

Аж би втовк його в гріб! –

Ex, бо видер му пан

Чистий, прекрасний цвіт,

Погасив оченят

Чародійний блакіт.

«Стугони, ціпе мій,

Трощи груди йому;

А чень зойкіт його

Збудить милу мою!»

Аж ту глип молотник –

Перед ним пан стоїть:

«Гарно, хлопче! – сказав, –

Так і всі молотіть!» –

І дуката му втис

В руку: «Ось тобі на!» –

Но чого се тремтить

Так рука в ледіня?

Чом з твердих його рук

Ось і ціп поваливсь?

Замісць месті чому

Сліз потік з віч поливсь?..

В руку поцілував,

В серці горе давить:

За дукат тра ліків

Хорій мамі купить.


Примітки

Вірш записаний у зошиті № 214, на с. 61 з кінця. Під текстом твору зазначено: «Вацлава Веверки 15 / XI».

Оскільки записаний поряд, на с. 59, переклад з М. Некрасова «В селі» («З самого рана понурий, дождливий…») датовано: 11 / XI 80, є підстави датувати переклад з В. Веверки 1880 р.

Публікується вперше, за вказаним автографом (ф. 3, № 214).

Веверка Вацлав – чеський поет і прозаїк 50 – 70-х років XIX ст.

Микола Бондар

Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 559 – 560.