Хмари
Арістофан
Переклад Івана Франка
Хор
Вічно пливучі,
Вічно блискучі
Хмари, вогков чередою,
Вольнов, рухливою,
Чудно-ігривою,
Сонце, пливем за тобою!
Море – колиска наша безмірна,
Гори лісисті – нічліг!
Нашого ходу бажає і нива простірна,
Жито хвилясте, й блискучії мури,
І сочиста поверхність землі,
І ріки шумлячі. Крізь ниви і гори,
Аж ген до холодного моря,
До стогнущого батька усього живого,
Все бачимо ми, ясніюче чуднов красою
Сонце, – вдогін летячи за тобою!
Струсім же з тіл наших безсмертних
Вогкий, росистий завій
І відкриймо свої лиця блискучі
Землі цілій!
Гримить і блискає.
Примітки
Друкується вперше за автографом № 216, с. 46 з кінця.
Твори, серед яких записано цей недатований переклад уривка, позначені 1877 – 1883 рр.
«Хмари» – одна з раннніх комедій Арістофана, виставлена на сцені афінського театру 423 р. до н. е. Спрямована проти софістів, що їх представником виступає філософ Сократ у карикатурному вигляді. Тут перекладено вірші 275 – 290 – пісню хмар.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 523.