Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

An das eigene Volk

Пантелеймон Куліш

Переклад Івана Франка

bei der Darbringung der ukrainischen Übersetzung
von Shakespeares Werken

Volk ohne Halt, noch Ehre, noch Selbstachtung,

Noch Recht in der Geboten wilder Ahnen,

Entstanden aus sinnloser Mutentfaltung

Verrückter Säufer, großer Raubtyrannen!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Da nimm den Weltenspiegel, sieh dich selber,

Welch elender Asiate du doch bist,

Und brüste dich nicht mehr mit grimmem Raube,

Vergiß auf ewig schnöde Räuberpfade

Und kehr’ zurück zu der Kulturgemeinschaft.


Примітки

Уперше надруковано у віденському тижневику: Die Zeit, 1903. – Bd. 35. – № 446 (18. April). – S. 32-34, у тексті статті «Shakespeare bei den Ruthenen» («Шекспір в українців»). Передруковано у вид.: Franko Ivan. Beiträge zur Geschichte und Kultur der Ukraine. – Berlin, 1963. – S. 110.

У зазначеній статті (передрукована в перекладі українською мовою у Зібранні творів, т. 34) Франко мав намір познайомити німецькомовного читача з подвижницькою роботою українського письменника П. Куліша над перекладами п’єс В. Шекспіра, до редагування й видавання яких (перекладів) Франкові довелося прилучитися. Наведені в німецькомовній статті Франка 9 віршових рядків є перекладом фрагмента вірша П. Куліша «До рідного народу, подаючи йому український переклад Шекспірових творів» (із збірки «Хуторна поезія», 1882), строфи 1 та 6 (остання):

Народе без пуття, без честі і поваги,

Без правди у завітах предків диких,

Ти, що постав з безумної одваги

Гірких п’яниць та розбишак великих!

На ж дзеркало всесвітнє, – визирайся,

Збагни, який ти азіят мізерний,

Своїм розбоєм лютим не пишайся,

Забудь навіки путь хижацтва скверний

І до сім’ї культурників вертайся.

Існує й пізніша редакція цього вірша (у збірці «Дзвін», 1893; помилково саме вона процитована в українському перекладі статті Франка у т. 34).

У цій же статті, розглядаючи етапи Кулішевої діяльності у царині перекладів з Шекспіра, Франко цитує й інший вірш Куліша – «До Шекспіра, заходившись коло українського перекладу його творів» (із збірки «Хуторна поезія»), але подає його у прозовому викладі.

Подається за вид.: Franko Ivan. Beiträge zur Geschichte und Kultur der Ukraine.

Микола Бондар

Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 777.