Пісня робітників
Моріс Розенфельд
Переклад Івана Франка
Гребем ми роботу,
Шваркочуть машини,
Добра нагрібаємо много,
Та що ми наробим
І що наспособим,
І що назгрібаєм –
Собі здобуваєм
Лиш голод і муку – і більше нічого.
Шваркочуть машини
Щодня, щогодини,
Та що нам із того, дурним?
Лиш мрії й надії
На кращії дії
І праця без впину
Така ж до загину,
І гнуться під ігом страшним.
Весело гуркоче
Наш «Зінгер» до ночі,
Сей гуркіт приємний майстрам,
Та в гуркоті тому,
Такому шпаркому,
Бренять наші сльози,
Таяться погрози,
Гуркочуть прокляття усім лихварям.
Ми люди зарібні,
Співати не здібні.
Лиш руки потрібні
Для власті й хвали багачам.
Гребем і гуркочем,
Поки долоточим
До вічності темної брам.
Примітки
Вперше надруковано у львівській газ.: Неділя. – 1911. – № 29 – 30. – 5 серпня. – С. 4. Переклад передруковувався у т. 27 30-томного видання Творів І. Франка та у збірнику «Мозаїка».
Переклад записано на арк. 24 – 24 зв. зазначеного вище рукопису рукою Тараса Франка. Датування відсутне.
«Зінгер» – «кравецька машина «Singer»» (прим. переписувача), тобто назва фірми, що виготовляє швейні машини.
Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 722 – 723.