Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Пісня робітників

Моріц Розенфельд

Переклад Івана Франка

Гребем ми роботу,

Шваркочуть машини,

Добра нагрібаємо много;

Та що ми наробим,

І що наспособим,

І що назгрібаєм,

Собі здобуваєм

Лиш голод, і муку, і більше нічого.

Шваркочуть машини

Щодня, щогодини,

Та що нам із того, дурним?

Лиш мрії й надії

На кращії дії,

І праця без впину,

Така ж до загину,

І гнуться під ігом страшним.

Весело гуркоче наш «Зінгер» доночі;

Цей гуркіт приємний майстрам;

Та в гуркоті тому

Такому шпаркому

Бренять наші сльози,

Таяться погрози,

Гуркочуть прокляття усім лихварям.

Ми люди зарібні

Співати нездібні,

Лиш руки потрібні

Для власті й хвали багачам;

Гребем і гуркочем,

Поки дотолочим

До вічності темної брам.

1911 р.


Примітки

Уперше переклад опубліковано в «Неділі» (1911, 5 серпня). Подається за виданням: Франко І. Твори. 1929. Т.27. С.343.

Так само, як і попередній твір Розенфельда, він є більше агітаційним, ніж власне-літературним твором, і агітує він за класову боротьбу. Але те, що російські начальники терпіли у Дем’яна Бідного, вони не терпіли в Івана Франка.

Переклад не був включений до 50-томного «академічного» видання творів І.Франка. Ми передруковуємо його з видання «Мозаїка із творів, що не ввійшли до Зібрання творів у 50 томах» (Льв.: Каменяр, 2001 р.).