«В тебе як перли очиці…»
Генріх Гейне
Переклад Івана Франка
В тебе як перли очиці,
З них блеск, як демант, б’є,
Ти маєш, чого світ бажає, –
Серденько, чого ж хочеш ще?
На твої очі хороші
Я пісень військо ціле
Зложив і складаю донині, –
Серденько, чого ж хочеш ще?
Той демант – блеск твого ока –
Наскрізь ранив серце моє,
Очарував мя навіки, –
Серденько, чого ж хочеш ще?
Примітки
Це рання спроба перекладу вірша Г. Гейне «Du hast Diamanten und Perlen…» (вірш 62 із циклу «Повернення на батьківщину», збірка «Книга пісень»). Переклад цього вірша переписано серед інших творів та вміщено у листі І. Франка до В. Давидяка, уповноваженого редколегії журналу «Друг» від 5 листопада 1874 р. (сам лист див. 48, 15 – 16). Має заголовок «Із Книги пѣсней Гайного (переклад)», датований: Дня 22/10. В журналі «Друг» цей переклад друкований не був.
Трохи пізніше, 1879 р., Франко, навряд чи звіряючись із текстом цього перекладу, здійснив інший переклад зазначеного вірша Гейне (див. ф. 33 № 190, арк. 8 зв. – 9), а в останні роки життя стилістично доопрацював його та дав назву «Любці», за цим остаточним чистовим автографом (ф. 3, № 398/10) уперше видрукуваний у п’ятдесятитомнику (13, 459).
Отже, вміщений у нашому виданні текст є, власне, зовсім іншим, відмінним порівняно з поданим у 50-томному Зібранні творів перекладом зазначеного вірша Г. Гейне.
Публікується вперше, за автографом (ф. 3, № 1062).
Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 509.