Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Шкільні теорії

Йоганн-Вольфганг Гете

Переклад Івана Франка

«Все вияснюють як слід, –

Так сказав ми раз

Ученик, – теор’ї ті,

Що вчать в школі нас».

Справді, тільки хрест міцний

З дерева зробіт, –

Живе тіло вже на нім

Приб’єте як слід!


Примітки

Як і попередній, переклад міститься на с. 4 згаданого рукопису, записаний під номером 6.

Заголовок дав перекладач. Є перекладом твору Гете з циклу «Венеціанські епіграми», 80:

«Alles erklärt sich wohl, – so sagt mir ein Schüler, – aus jenen

Theorieen, die uns weislich der Meister gelehrt».

Habt ihr einmal das Kreuz von Holze tüchtig gezimmert,

Paßt ein lebendiger Leib freilich zur Strafe daran.

Твір Гете характеризується очевидною неоднозначністю змісту. Озаглавлюючи його як «Шкільні теорії», Франко, за певною аналогією до відомого вислову з «Фауста», ідентифікує «теорію» із дерев’яним (читай: мертвим) хрестом, чиє прикладання до живого явища мало б означати розпинання останнього. Разом з тим уже й у Франковій перекладацькій інтерпретації може бути зроблено акцент на злісній непогамовності та активності «теорії», на тому, що схильність до теоретизування з необхідністю веде до пошуків жертви, до звинувачення когось іншого у «гріхах» (у цих категоріях придається до розгляду, зокрема, історія раціональної думки у світовій культурі). Крім того, в епіграмі Гете можна прочитувати сповнене подиву спостереження про парадоксальне порушення наступності засновку і висновку, причини і наслідку в царині «теорій». Нарешті, певну сукупність значень здатна давати проекція так чи інакше зрозумілої «теорії» на євангельську істерію, ознаки якої тут також наявні.

Публікується вперше, за вказаним автографом.

Микола Бондар

Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 506.