Ману і потопа світу
Із «Махабхарати»
Переклад Івана Франка
Цар Ману, син Вівасвана, могучий, світлий був мудрець,
Серед мужів правдивий лев, блискучий, мов всіх творів пан.
Красою, блиском, силою і строгим опануванням
Всіх похотей перевершив Ману вітця і предків геть.
З руками, вверх піднятими, стояв він на одній нозі,
Важку покуту діючи в безлюднім, дикім пралісі.
Лицем на південь звернений, очима не змигаючи,
Страшну покуту діяв він не більш, не менш сто тисяч літ.
Аж ось на морськім березі побачила покутника
У ковтунах, обмоклого раз рибка й так промовила:
«Я, старче божий, рибочка дрібна, великих страх боюсь.
Будь ласкав, захисти мене! Прошу тебе, покутниче!
Міцнії риби все їдять малих рибок – від правіку
Така сумная доля нам призначенням судилася.
Рятуй мене, сирітоньку, із сього моря лютого,
Великого! Ще раз прошу! Я щедро відплачусь тобі».
Почувши рибки бесіду, князь Ману, син Вівасвана,
Змилосердивсь і власною рукою рибку з моря взяв.
Приніс її на край води, вложив її в посудину
Всю срібну, що світилася, неначе повний місяць той,
Там щиро доглядав її, аж рибка добре виросла;
Неначе сина власного, так Ману рибу ту любив;
Літа минули, з рибки вже велика риба сталася –
Великій рибі місця вже замало в тій посудині.
І, вздрівши раз покутника, знов риба мовила йому:
«Ой, старче божий, добрий мій, деінде ти спровадь мене!»
Тоді побожний Ману взяв ту рибу із посудини,
Заніс її блаженний муж в широке синє озеро.
Цар Ману, пострах ворогів, укинув рибу в озеро:
Роки минали, риба та росла й росла в його воді.
Три милі завдовжки була, а милю завширшки вода,
Та й там не стало місця вже, і тісно стало рибі тій.
Вже й ворухнутись їй не мож у тім великім озері.
Тож, Ману знов побачивши, так риба мовила йому:
«О старче божий, добрий мій, спровадь мене в святу ріку,
У Гангес, щоб я там жила, або де сам міркуєш ти.
Бо ж,певно, без сперечки я повинна підлягать тобі:
Адже ж і зріст чудовий сей лиш через тебе давсь мені».
Так мовила, а Ману взяв – могучий муж, блаженний муж –
До Гангу рибу ту заніс і вкинув у святу ріку.
Та слухайте, що сталося! Час плив, а риба все росла,
Аж Ману знов побачила і так до нього прорекла:
«Не можу в водах Гангесу ні плавати, ні рушатись,
Тож, старче божий, зволь тепер мене до моря занести».
І зараз Ману рибу взяв із хвиль святого Гангесу,
І в море упустив її – заграла риба весело.
Безмірно вже великая була, як в морі бовтнулась,
Та йшла до рук покутника і пахла, як діткнувсь її.
А Ману, як її пустив, хтів зараз геть іти собі,
Та риба знов промовила – і був мов сміх в її словах:
«Ти, старче, захищав мене, кормив мене, беріг мене;
Тепер же ось що ти вчини, бо врем’я надійде грізне.
Невдовзі весь округ землі, все, що живе і що мертве,
Все, що вгорі, все, що внизу, вода потопи вкриє геть.
Вся нечисть змиється з землі; той час почнеться швидко вже.
Тебе ж готова я спасти, ти сам лиш лишишся живий.
Рухливе все й недвижнеє, що в міць стоїть, що хилиться, –
Всьому настане швидко час страшливий і остаточний,
Тож ти збудуй собі судно, міцними линвами скріпи,
Що треба, набери туди, і іших мудрих ще поклич
В судно, й насіння набери усього, що є корисне,
Яке брахманцям звісне є, окремо кожне добре зсип.
Тоді за мною озирнись з судна, кринице мудрості!
Я к тобі зараз надпливу – пізнаєш мій великий ріг.
Бувай здоров! Привіт тобі! Я вірно збережу тебе;
Бо знай, без мене ще ніхто по морі бурному не плив.
Та лиш одно: не сумнівайсь, святий, про правду моїх слів!»
І мудрий Ману відповів: «Я рад послухати тебе».
Ось так вони розсталися, і кожний у свою пішов.
Все чисто Ману так зробив, як риба мовила йому.
Тоді премудрий муж отой в судно вступив величнеє
І на судні спустився він у море безграничнеє.
Тут пригадалося йому все те, що риба мовила –
І глянь, мов знавши мисль його, якраз і риба надплила,
Немов гора довжезная, що з хвиль широко вистирча, –
Отак покутника очам та риба появилася.
Та напереді голови – таке чи чули диво ви? –
Ся риба – хто б се збагнуть міг! – великий, довгий мала ріг.
По розі Ману взнав її і зараз впорав те одно:
За ріг міцною линвою він прив’язав своє судно.
Отак в судно запряжена на море риба попливла
І прудко та обачливо по хвилях геть його тягла.
Пливла по морі вдовж і вшир, аж море ізлякалося,
І заревіло хвилями, і страшно розігралося.
І в диких підскоках судно хиталося, металося,
Немов бабуся шпотаєсь, заточуєсь п’яненькая.
Земля ж немов ізслизла вся, весь шум її замовк, як гріб;
Кругом повітря лиш видать, і води, і небесний стріп.
На водах тільки Ману був і з ним ще наймудріших сім,
Що позад риби плавали по морі на судні своїм.
І много-много літ тягла без втоми риба те судно,
У бистрім леті без ліку минало скал і лав воно.
Та ось роки минулися, по довгім-довгім плаванні
Судно причалило на сам найвищий шпиль Гімавану.
Тут мудрим знов приказує риба, мов усміхається:
«Візьміть, премудрі, прив’яжіть судно за шпиль Гімавану!»
Зробили зараз те вони, що дивна риба мовила,
І прив’язали радісно судно своє за шпиль гори.
Отим-то здавен-давна шпиль сей «Прив’яз корабельний» звесь
До нинішнього дня. Се ж є пояснення сього ім’я.
І далі, не змигаючи, до мудрих риба мовила:
«Я Брахма, пан незрівяний, що любить все існуюче.
Мені в подобі риби ви за свій рятунок дякуйте.
Та, Ману, ще я призначив тебе – будь творцем всіх істот.
Весь земний круг ти оживи, твори недвижне й движне все!
Та тільки – се кажу тобі – покути сила вдіє се.
Не баламуться, творячи, я ж ласкаво попру тебе».
Се слово мовивши, нараз велика риба щезла десь.
Не слухав Ману риби слів і зараз забажав творить,
Та зараз збаламутився, пізнав всю трудність творчества.
Тоді страшну, великую покуту він завдав собі,
Аж обновившись каяттям, він обновив життя землі.
[Гляди: Albert Hoefer, Indische Gedichte in deutschen Nachbildungen, Leipzig, 1844, Erster Theil, S. 31 – 43]
Примітки
Вперше надруковано в журн. «Жите і слово», 1896, кн. 4, с. 295 – 298. Передруковано з незначними мовними поправками в додатку до журн. «Жите і слово», 1897, т. 6, с. 3 – 6, за яким і подається.
Цей розділ із третьої книги «Махабхарати» – «Ванапарван» («Книга лісу»). І. Франко переклав восьмистопним ямбом, що нагадує віршовий розмір оригіналу (шьлока).
Ману – міфічний прапредок людства, у «Ведах» фігурує як син Вівасванта (а тому Вайвасвата) і засновник релігійних ритуалів.
Гангес, Ганга – велика річка північної Індії, відома під еллінізованою назвою Ганг; індійська назва – Ганга.
Гімаван, Гімалая – Гімалайське пасмо гір, у множині – Гімалаї. Індійські його назви: Гімалая – оселя снігу, зими, холоду; Гімавант – сніжний, сніговий; Гімагірі – холодна гора.
Брахма, Брагма (Брахман) – в індуїзмі, чи брахманізмі найвище божество, творча сила всесвіту. Від його імені утворено «брахмарши» – жрець-мудрець, «брахмаведін» – знавець божественної науки. Ці похідні слова І. Франко намагався передати українськими «Брахмомудрий», «Брахмовидючий».
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с.69 – 72.