Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Алкей i Сапфо

Іван Франко


Примітки

Вперше надруковано окремим виданням: Алькай і Сапфо. Тексти і студія д-ра Івана Франка. З подобизною старинних портретів обоїх. Львів, 1913. Міжнародна бібліотека, ч. II.

Подається за першодруком.

У бібліотеці І. Франка зберігається видання: Alkaös und Sappho von Theodor Kock, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1862 (ІЛ, № 4684), яким користувався письменник.

В нарисі про Алкея І. Франко дає перелік стародавніх грецьких джерел, зокрема: Ch. С. Mazer, Apollodor’s Mythologische Bibliothek, Stuttgart, 1828; La Falniade inni odi di Sappho, Pisa, Dalla nuova Tipografia, 1803 (ІЛ, № 3436, 5494).

Поетичні переклади з Алкея і Сапфо, яких багато у розвідці, не всі зроблені з книги Кока. І. Франко звертався до збірки: Griechische Anthologie, Erste Abteilung (IЛ, № 3437).

Вперше цикл перекладів із Сапфо, підготовлений для видання «Алкей і Сапфо» (24 пісні) було надруковано з передмовою 1. Франка під заголовком «Пісні Сапфони» у «Літературно-науковому віснику», 1908, т. 42, кн. 5, с. 304 – 310. Зберігся автограф цієї публікації (№ 426), що умовно датуємо на основі першодруку 1908 р.

Суттєвих різночитань між автографом і першою публікацією немає. Наводимо лише ті переклади з першодруку, що істотно відрізняються від текстів, вміщених у студії «Алкей і Сапфо», Подаємо також зміни в назвах перекладів.

«Дівчинка у мене гарна…» надруковано вперше під назвою «Моя донечка».

«Любі нереїди, принесіть мені…» надруковано вперше під назвою «До брата Харакса». Між першодруком і текстом окремого видання є незначні різночитання стилістичного характеру.

«Хочеш, то будь моїм другом…» вперше надруковано під назвою «Другові».

«Якби ти бажання мала чисті й чесні…» вперше надруковано під назвою «Посестрі».

«Видається мені мов з богами рівня…» вперше надруковано під назвою «Товаришці на прощання».

«Сама не знаю, що робити!» вперше надруковано під назвою «Не знаю».

«Прибувай, Кіпрідо!» вперше надруковано під заголовком «Кі-пріді».

«Амброзійськнй трунок…» вперше надруковано під назвою «Весільна».

«Коли в твоїй груді…» вперше надруковано під назвою «Сердитому». В окремому виданні «Алкей і Сапфо» переклад вірша подано в іншій редакції. Наводимо його ранню редакцію за автографом (№ 426, с. 5):

Коли тебе пристрасть огорне,

Держи ж за зубами язик!

Бо хто верещить і дуріє,

Весь труд його зійде на пшик.

«Зайшов уже місяць і Квочка…» вперше надруковано під назвою «Сама». У виданні «Алкей і Сапфо» переклад подано в іншій редакції. Наводимо ранній переклад за автографом (№ 426, с. 5):

Щезли зорі, щез і місяць,

Північ глупа наляга,

Йде година по годині,

А я мушу спать сама.

«Матусю солодка, не хоче…» вперше надруковано під назвою «При куделі».

«Геспере, все ти приносиш…» вперше надруковано під назвою «З гімну до Геспера».

Крім поезій, що увійшли до студії «Алкей і Сапфо», у «Літературно-науковому віснику» було надруковано два вірші, які подаються нижче:

XIV. Не диво

Не диво, думають одно лиш

І мучаться у глибині сердець, –

Та ми і слухом, і думками

Хитаємось то в сей, то в той кінець.

Отож-то наша страта!

Бог Амор помага лиш тим,

Хто мучиться завзято.

XXIV

Ще одно Сапфоні

Мав би я сказати:

Ти велична та горда

Чорнокосая жоно, –

Богине злотовінчанна,

Сповни ти Санфони бажання.

Та як мушу на тебе,

То соромлюсь від тебе

І мушу мовчати.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 346 – 384.