2
Переклад Івана Франка
В моєму сьомому житті перед теперішнім життям
В сім’ї мужицькій родивсь я. Тоді-то не пустив я раз
Скотину до пійла. За те я був засуджений терпіть
В страшному пеклі, де палав огонь безмірний; птахи там
Залізнодзюбії були; болотом замінилися
Потоки крові, що плила з тіл, дроблених машинами;
Річки текли кровавії з тих грішників шматованих.
Там, вкинений у пропасть, я пробув сто літ і більше ще,
В страшнім огні палаючи, від спраги усихаючи.
Нараз повіяв вітерець на мене, радістю дихнув,
Розкішним холодом, що йшов від збана камфори й муки.
Хто доторкнувсь його, той був увільнений від лютих мук,
І я почув блаженство теж, як в небі душі праведні,
І вперши очі в далечінь і витріщивши з радості,
Дивуючись, що се значить, ми мужа пречудового
Побачили поблизько нас; жорстокий Ями раб, в руці
Держачи палицю, що є мов Індри грім, показував
Йому дорогу наперед і кликав: «Ось ходи сюди!»
А як побачив муж отой пекло, повне соток тортур,
Він, милосердям зрушений, отак до Ями слуг сказав:
«Гей слуги Ями, що таке зробив на світі я, скажіть,
За що в найглибше пекло я попав, страшне для своїх мук?
Я звався Випащит і був із роду славних Джунака,
Що в краї Відеха були правдиві пастирі людей.
Я всякі жертви приносив, свій край я чесно боронив,
Не давсь опанувать гніву, і гість від мене не пішов
Незапоможений; богів, мудрців ні слуг я не вражав;
Чужих жінок, добра не баг, нічого, що чиєсь було.
Я досі так напевне ждав ласки богів, пустинників!
За що ж тепер попався я у пекло те страшливеє?
Слуга Ями мовить:
О царю, так без сумніву є все те, що говориш ти!
Та все ж таки сповнив єси один, хоч невеликий, гріх,
[Пропускаємо тут кілька рядків (XIV, 3 – 7), де описується той гріх – цікавий з погляду етнографічного, та нездатний до поетичної передачі: спілкування з жінкою в часі її місячного очищення.]
За се на хвилю мусив ти попасти в пекло те страшне,
Та вже спокутуваний він, – ходи, о царю, відси геть
У радість, що належиться тобі за добрії діла.
Цар мовить:
Провадь мене, слуго божий, я радо за тобою йду.
[Тут пропускаємо обширний догматичний уступ (XIV, 86 – XV, 47), де описуються різні роди гріхів і припадаючі за них пекельні кари.]
І ось цар приготовився іти за ним: та тут піднявсь
Страшенний крик усіх людей, що в муках там каралися:
«О царю, змилуйся, зажди ще хвилечку! Сам дух, що йде
З твойого тіла, душу нам освіжує, горючий жир
Холодить, муки й болі всі до крихти в тілі втишує.
Спинись, царю! Помилуй нас, о тигре поміж мужами!
Почувши мову тую, цар питать почав у Ями слуг:
«Чи справді холоду я подав тим людям? Що таке
Вчинив я добротворнеє у смертнім світі, що ось тут
Таке освіження дає сим людям? Се скажи мені!»
Слуга Ями мовить:
За те, що тіло ти своє кормив останками тих страв,
Що полишались з жертв предкам, богам, і гостям, і слугам,
За те, що всі думки твої були, щоб наситити їх, –
За те так освіжаючий є запах тіла твого сам,
І жадна мука, царю мій, не пристає до грішників.
За те, що жертви кінськії і інші ти по приписам
Складав, за те на сам твій вид огні, мечі, орли, котли
Пекельні і всі прилади, що душать, ріжуть, палять, б’ють,
Усі спинились, царю мій, при блиску твої величі.
Цар мовить:
Ні небо, ані Брахми світ такої розкоші не дасть,
Як та, щоб скорбним подавать потіху, – ось що мислю я.
Коли ж в моїй присутності ті люди мук не зазнають,
То, любий друже, я ось тут стоятиму, немов скала.
Слуга Ями мовить:
Ходи, мій царю! Геть ходім! Втішайся в раї, що здобув
Заслугами своїми, тих злочинців в муках тут покинь!
Цар мовить:
Якраз відси я не вступлюсь, допоки ті так мучаться,
Допоки зближення моє їм осолоду подає.
Тьфу на нужденнеє життя такого мужа, що не дасть
Підмоги нещасливому, хоч би й лихому ворогу!
Всі кари, жертви, каяття ні в сьому світі ні в тамтім
Не здатні тому, хто не рад в біді нещасних рятувать.
В кого душа без милості для старців, хорих і дітей,
Не чоловік у мене той, а Ракшаса якийсь хіба.
Хоч близькість грішників мене самого мучить і пече
І смрід нестерпний завдає мені пекельну муку тут,
Хоч спрага й голод гне мене, що мало не зомлію я,
То все ж волю їм помагать, як там у небі раювать.
Коли своїми муками я міліонам пільгу дам,
То де ж є кращий рай над се? Тож сам ти відси геть іди!
Слуга Ями мовить:
Ось Дгарма й Індра йдуть самі, щоб випровадити тебе.
Конечно мусиш відси йти, тож не впирайся, царю мій.
Дгарма (бог справедливості) мовить:
До раю я веду тебе, що чесно заслужив єси:
Сідай на сей небесний віз, не гаючись ходімо враз.
Цар мовить:
Тут в пеклі, Дгармо, тисячі людей терплять катуші ті,
«Рятуй!» – кричать посеред мук, тому,я не піду відсіль.
Індра (бог неба) мовить:
За злі діла сі грішники на пекло заслужили всі;
Ти, царю, до небес ідеш за добрії діла твої.
Цар мовить:
Коли се знаєш, Дгармо, чи ти, Індро, раю сподарю,
Скажіть мені, яка ціна і велич всіх заслуг моїх?
Дгарма мовить:
Як в морі краплі водяні, як зорі в ясних небесах,
Як ті потоки дощові і як пісок край Гангесу,
Так незлічимі, царю мій, як краплі й інші речі ті,
Твої заслуги, і ніхто пізнать не може міри їх.
А що так нині жалуєш навіть пекельних грішників,
Се ще причиниться тобі не сто, не тисячу разів.
Отим-то, любий царю, йди з богами радощів зазнать,
А тих покинь у пеклі тут, най відтерплять гріхи свої.
Цар мовить:
І як же ж людям дорожить дружбою й близькістю к мені,
Коли та близькість їм моя підмоги й пільги не подасть?
Отож коли що-небудь я добра зробив, боги святі,
Най буде се відкупленням за тих, що в пеклі мучаться!
Індра мовить:
Ще вище місце в небі дам тобі, о владнику мужів,
А й грішникам отсим нехай дарується пекельний жар.
І тут дощем посипались квітки пахучі на царя,
А Індра підсадив його на віз і в світлий рай завіз.
А я і інші всі, що там у тих вертепах мучились,
Знов переродились на світ, усякий після діл своїх.
Примітки
Пригадаємо, що індійці вірять у т(ак) зв(ану) метемпсихозу, т(о) є(сть) вандрівку душ по смерті. По їх думці, душа людська безсмертна і вічна; душі всіх людей сотворив Брахма ще перед сотворенням світу і посилає їх в різні тіла. Коли душа в якімсь тілі жила чесно і сповнювала закони, то по смерті переходить у якусь вищу, щасливішу форму відповідно до своїх заслуг у попереднім житті. Виємково святі і блаженні люди мають дар пригадувати собі те, що діялося з ними в давнішім існуванні, і в уста одного такого щасливого вложена також отся легенда, що по своєму мотиву являється прототипом старого греко-слов’янського апокрифа, звісного в нашім старім письменстві під назвою «Хождение богородицы по мукам».
[Отсей переклад зроблено після англійського прозового перекладу: Bibliotheca Indica, a Collection of Oriental Works, published by the Asiatic Society of Bengal, New Series N 700. The Markandeya Purana, translated by F. E. Pargiter, С S. fasciculus I. Caltutta, 18-8, стор. 72 – 76, 88 – 91. Для другої часті вжито також німецького перекладу Фр. Рюккерта «Der gute König in der Hölle», що разом зі санскритським текстом (у латинській транскрипції) опублікований був у XII томі «Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft», стор. 336 – 340.
Відexа – країна на північному сході Індії (Північний Біхар).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 102 – 106.