Жаби
Арістофан
Переклад Івана Франка
Діоніс зі своїм слугою Ксантієм мандрує до Ада. Сам іде пішки, а Ксантій їде на ослі, держачи на лівім плечі важкий подорожній клунок на костурі. Діоніс одягнений, на подобу Геракла, в львину шкуру, несе в руці тяжку булаву, аби задавати страху стрічним.
Ксантій
Чи маю, пане, підпустити жарт
Який із тих звичайних, що від них
Сміються глядачі в театрі?
Діоніс
На Зевеса,
Вали, що хочеш, лиш не те «Ой-ой,
Я втомлений!» – бо се вже надоїло.
Ксантій
А може, інший міський жарт який?
Діоніс
Лиш не такий: «Ой-ой, мене притисло!»
Ксантій
Так що ж? Що можу я сказать іще
Таке смішне?
Діоніс
Відважся, на Зевеса!
Лиш того не кажи…
Ксантій
Чого такого?
Діоніс
Ще кинеш геть клунок від перевтоми.
Ксантій
З того, що, на собі двигаючи
Такий тягар, я не жбурну його,
Коли хтось інший не візьме від мене?
Діоніс
Ні, не кажи сього, благаю! На таке
Хіба лиш плюнути.
Ксантій
То чом же мушу я
Нести такий тягар, хоч не робитиму
Нічого вам такого, як звичайно
Робив вам Фрініх? Адже й Лікіс теж
Переміняв важку одежу ту,
Яку раз в раз в комедіях носив.
Діоніс
Лиш сього не чини тепер! Бо я,
В театрі бачачи такі дурниці,
Усякий раз старіюся о рік.
Ксантій
О тричі нещасливе те моє
Карчило, що так гнеться під вагою,
Смішного ж я нічого сказать не можу!
Діоніс
А чи ж не ганьба се та повне зледащіння,
Що я, сам Діоніс, Стамнія син,
Сам пішки йду й труджуся, а сього
Везу, аби не бідував, тягаря не двигав?
Ксантій
Хіба ж не двигаю?
Діоніс
Як двигаєш,
Коли ось їдеш?
Ксантій
Іду, та несу.
Діоніс
Яким же робом?
Ксантій
Та самим тяженьким.
Діоніс
А чи ж тягар, що ти на собі маєш,
Не двигає осел?
Ксантій
Ні, на Зевеса,
То я його на собі маю й двигаю.
Діоніс
Та як же двигаєш, коли осел
Несе тебе?
Ксантій
Не знаю. Та отсе
Плече мене вже дуже наболіло.
Діоніс
Коли осел тобі тут не підмога,
Бери й осла на плечі та неси!
Ксантій
Ой я нещасний! Чом же в морській битві
Не брав я участі? Тоді б тебе
Я був заставив плакати гіренько.
Діоніс
Злізай, драбуго! Ось уже ми близько
До тих дверей прийшли, що нам у них
Насамперед потрібно завернути.
3 січня 1914
Примітки
Зберігся лише уривок перекладу. Друкується вперше за автографом № 592, с. 1 – 2. Уривок починається ремаркою: «їздець на ослі убігає… (непрочитане слово), сурма!» і уривається на 36 – 37-му віршах. Переклад записано на звороті аркушів рукопису іншого твору – «Легенда про ліву руку».
«Жаби» – одна з пізніших комедій Арістофана, виставлена на сцені афінського театру 405 р. до н. е., має літературно-полемічний характер, оскільки в ній зіставляється творчість Есхіла та Евріпіда і надається перевага творчості першого.
Фрініх – афінський драматург-трагік (близько 511 – 476 рр. до н. е.), твори якого не збереглися. Відомо, що він виставляв трагедії «Фінікіянки» і «Здобуття Мілета».
Лікіс, чи Лікій – автор комедій, відомий тепер лише зі згадки в творчості Арістофана.
…Що я, сам Діоніс, Стамнія син… – Відомо, що бог – покровитель театральних видовищ Діоніс, вважався сином Зевса і Семели, але Арістофан, щоб досягти комічного ефекту, називає його сином Глека (грецьке «стамніон» – глечик для вина).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 524 – 526.