До природи
Переклад Івана Франка
Всього прамати, богине, всіх штук витворнице, природо,
Родом з небес, старша всіх, фабрикантко й володарко, душе,
Наймогутніша та непоборима, стернице вся в блисках,
Пані всевладна, всечесна й над все, [що існує], найвища,
Вічна та перворожденна, стара, що мужів прославляєш,
Зорями ніччю блискуча, осяяна місяцем, панно,
Що приспішаєш без шелесту хід лиш на кінчиках пальців,
Вірна оздобо богів, ти кінець усього й безкінечна,
Спільна всім і все одна, що ні з ким собі спілки не має.
Сам свій отець, без вітця собі рада, найбільшая сила,
Цвітами вбрана, любви повна, многожадобна, щаслива,
О провіднице й мето, життєдайна кормителько, діво,
Самодовільна, свята, многоіменна грацій намово,
Ти, що пануєш ураз на землі, і в повітрі, й на морі.
Зла ти для злих, а для тих, що послушні тобі, ти солодка,
Мудрість усю, всякий дар, всю красу і всю власть містиш в собі.
Всьому достигнуть даєш, що росте, розкладаєш достигле.
Всього ти мати й отець, прогодівник, і нянька, й пістунка,
Щедра та вічно плідна, многосіменна, часу течія,
Промислу повна та штук, препрославлений душе й пресвітлий,
Вічнотривкий, в руху все, многодосвідний і всепремудрий,
Що в безкінечність летиш ненастанно вирами прудкими,
Вічно пливучий, крутий, що свій вид ненастанно міняєш,
А все на троні, у почесті, бо сповнить можеш, чого забажаєш,
Громами бременна, що маєш силу над всіх скіптродержців.
Все без вагання, все ти подолаєш, нехибна, огниста
Доле, безмежне життя та безсмертна премудрість. Усе – ти,
І все довкола сама строїш ти [і держиш, і провадиш].
Але, богине, тебе я благаю: в щасливі години
В мирі й здоров’ї дай нам рости кождому та достигати!
Писано в днях 7 – 8 червня 1915 р.
Примітки
Твір належить до орфічної поезії IV – V ст. н. е., від якої залишились, крім поеми «Аргонавтика», й гімни, звернені до сил природи. І. Франко зберігає у перекладах гекзаметр, яким були написані орфічні гімни.
В бібліотеці І. Франка (ІЛ, № 3177) знаходиться видання: Griechische Gedichte, Auswahl der besten deutschen Übersetzungen. Heidelberg, Verlag von Vangel und Schmitt, 1850, гімн – «An die Matur» (с. 3 – 5), яким при перекладі користувався письменник.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 101.