Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

[Ткацька пісня з драми «Ткачі»]

Гергарт Гауптман

Переклад Івана Франка

Ой, є в нас тут, в селі, свій суд,

Гірш потайного суду,

Тут у людей життя беруть

Без вироку, без труду.

Тут звільна тягнуть жили з нас,

Тут вічні людські муки,

Зітхання наші повсякчас

Є свідками розпуки.

Наш кат – то є пан Драйсігер,

А слуги – посіпаки!

З них кождий тільки шкіру б дер,

Не скрито, явно-таки.

Злодії; кодло сатани,

Пекольне, ненаїсне!

Ви працю нашу жерете,

Най грім за те вас трісне!

Даремно тут просить, благать,

Сльозами миться й потом.

«Не в лад тобі, то йди, пропадь,

Гинь з голоду під плотом!»

Подумай, як такий бідак

Ввесь вік терпить і гнеться,

У хаті хоч би хліба шмат,

Не раз аж серце рветься.

Га! Серце! Гарна річ! Та в вас

Є серце, людожерці?

Сорочку й шкіру здерти з нас, –

Ось що у вас на серці!


Примітки

Уперше надруковано в тексті українського перекладу «Ткачів», що побачив світ у ЛНВ, 1898, т. 1, кн. 2, та окремим вид.: Ткачі. Драма з сорокових років Гергарта Гауптмана / Пер. з нім. М. Павлик/ Додано життєпис Гауптмана, написаний Ів. Франком. – Львів: Накладом редакції ЛНВ, 1898. – С. 31-32.

Франковою статтею про Г. Гауптмана супроводжувалися і журнальна, і книжкова публікації п’єси. До слів Франка:

«<…> Згори треба сказати, що зовсім вірний, а при тім поетично вірний, переклад «Ткачів» є завдання безмірно трудне» (с. 97 книжкової публікації).

М. Павлик зробив примітку, яка розв’язує питання авторської атрибуції перекладів пісень із драми:

«Вважаю своїм обов’язком сказати, з подякою, що ткацьку пісню і другу, меншу, в тексті «Ткачів» переклав Ів. Франко. Він же був ласкав і перевірити переклад».

Упродовж п’єси ткацька пісня виконується фрагментами. Ми подали її, зібравши фрагменти у суцільний текст. Співалась пісня, як слідує з кінцевої приписки, «на голос: «Es liegt ein Schloß in Österreich»» («Є замок в Австрії»).

Нижче наводимо «другу, меншу» пісню з драми «Ткачі» у перекладі Франка:

Був раз маленький чоловік –

Гей, гей га! Та мав велику жінку –

Гей, дідель, дідель, дім, дім, дім, гей, рассасса.

Сиди дома, ти, малий,

Гей, гей га! Мети хату, миски мий,

Гей, дідель, дім, дім.

Подається за першодруком.

Гауптман Гергарт (1862 – 1946) – німецький драматург. Свої погляди на творчість Гауптмана Франко виклав у статті «Гергарт Гауптман, його життя і твори…» (див. 31, 135 – 153).

Ростислав Чопик

Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 512 – 513.