[Ткацька пісня з драми «Ткачі»]
Гергарт Гауптман
Переклад Івана Франка
Ой, є в нас тут, в селі, свій суд,
Гірш потайного суду,
Тут у людей життя беруть
Без вироку, без труду.
Тут звільна тягнуть жили з нас,
Тут вічні людські муки,
Зітхання наші повсякчас
Є свідками розпуки.
Наш кат – то є пан Драйсігер,
А слуги – посіпаки!
З них кождий тільки шкіру б дер,
Не скрито, явно-таки.
Злодії; кодло сатани,
Пекольне, ненаїсне!
Ви працю нашу жерете,
Най грім за те вас трісне!
Даремно тут просить, благать,
Сльозами миться й потом.
«Не в лад тобі, то йди, пропадь,
Гинь з голоду під плотом!»
Подумай, як такий бідак
Ввесь вік терпить і гнеться,
У хаті хоч би хліба шмат,
Не раз аж серце рветься.
Га! Серце! Гарна річ! Та в вас
Є серце, людожерці?
Сорочку й шкіру здерти з нас, –
Ось що у вас на серці!
Примітки
Уперше надруковано в тексті українського перекладу «Ткачів», що побачив світ у ЛНВ, 1898, т. 1, кн. 2, та окремим вид.: Ткачі. Драма з сорокових років Гергарта Гауптмана / Пер. з нім. М. Павлик/ Додано життєпис Гауптмана, написаний Ів. Франком. – Львів: Накладом редакції ЛНВ, 1898. – С. 31-32.
Франковою статтею про Г. Гауптмана супроводжувалися і журнальна, і книжкова публікації п’єси. До слів Франка:
«<…> Згори треба сказати, що зовсім вірний, а при тім поетично вірний, переклад «Ткачів» є завдання безмірно трудне» (с. 97 книжкової публікації).
М. Павлик зробив примітку, яка розв’язує питання авторської атрибуції перекладів пісень із драми:
«Вважаю своїм обов’язком сказати, з подякою, що ткацьку пісню і другу, меншу, в тексті «Ткачів» переклав Ів. Франко. Він же був ласкав і перевірити переклад».
Упродовж п’єси ткацька пісня виконується фрагментами. Ми подали її, зібравши фрагменти у суцільний текст. Співалась пісня, як слідує з кінцевої приписки, «на голос: «Es liegt ein Schloß in Österreich»» («Є замок в Австрії»).
Нижче наводимо «другу, меншу» пісню з драми «Ткачі» у перекладі Франка:
Був раз маленький чоловік –
Гей, гей га! Та мав велику жінку –
Гей, дідель, дідель, дім, дім, дім, гей, рассасса.
Сиди дома, ти, малий,
Гей, гей га! Мети хату, миски мий,
Гей, дідель, дім, дім.
Подається за першодруком.
Гауптман Гергарт (1862 – 1946) – німецький драматург. Свої погляди на творчість Гауптмана Франко виклав у статті «Гергарт Гауптман, його життя і твори…» (див. 31, 135 – 153).
Ростислав Чопик
Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 512 – 513.