Злочинець Сальва
Еміль Золя
Переклад Івана Франка
Виривки з повісті «Paris»
[Героєм сеї найновішої повісті є той самий аббе П’єр Фроман, що був героєм повістей «Lourdes» i «Rome». Вернувши з Риму до Парижа, Фроман займається ділами милосердя і за намовою старого філантропа, аббе Роза, іде відвідати старого, хорого робітника Лавева, що живе в великій робітницькій кватирі при вулиці де Соль. Тут він зустрічається з механіком Сальва і його сім’єю і робиться свідком пригод, описаних в його ряді майстерних епізодів, що є одною з найкращих частин нового твору великого французького натураліста. Ті епізоди, з деякими скороченнями, ми й подаємо нашим читачам. – І[ван] Ф[ранко].
Примітки
Вперше надруковано: ЛНВ. – 1898. – Т. 3. – Кн. 7. – С. 102 – 113; Кн. 8/9. – С. 294 – 322; Т. 4. – Кн. 10. – С. 101 – 113. Підп. перекладача: З французького переклав Іван Франко. Примітку (про героя роману) підп.: I. Ф. (Кн. 7. – С 102).
Передруковано у вид.: Франко І. Твори: У 30 т. – Т. 29. – Кн. 1. – С. 41 – 108.
Назва уривка («Злочинець Сальва») належить Франкові. Нумерація розділів та їх назви також. І розділ перекладу – «Гніздо» – відповідає І розділові книги 1 оригіналу; II розділ «Злочин» – V розділові книги 1; III розділ «Погоня» – IV розділові книги 3; IV розділ «Суд» – IV розділові книги 4; V розділ – «Кара» – І розділові книги 5.
Роман «Париж» написано 1898 р., він є завершальним твором трилогії Золя «Три міста».
У статті «Гергарт Гауптман, його життя і твори. Смерть Альфонса Доде. Перші розділи «Парижа» Е. Золя. Голос Золя в справі Дрейфуса» І. Франко згадав про цей роман. Ще одна згадка міститься у статті «Еміль Золя, його життя і писання».
Існує повний український переклад роману «Париж»: Золя Е. Париж / Пер. з франц. А. Волковича // Твори. – Т. 16. – К.; Харків, 1930. – 604 с
Подається за першодруком.
Микола Легкий
Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 51, с. 469 – 517.