Докір товариша
Нікомах
Переклад Івана Франка
Перший кухар
Зовсім по-містовому виглядаєш,
Як лагідний, статочний чоловік,
Проте зробив ти щось зовсім неладне.
Другий кухар
А що таке?
Перший
В тій нашій штуці хто,
Який із нас, гаразд ти не розвідав,
Не розпитав таких, що ближче знають
Мене, й наговорив…
Другий
На Зевса, я не свідім
Ні в чім такім.
Перший
Та, може, ти не знаєш,
Чим кухар від слуги різниться?
Другий
Знатиму,
Як скажеш.
Перший
Куплену й відібрану
Провізію кому слід розібрати
На часті й передать слузі?
Другий
А на Геракла,
Се кухти річ.
Перший
А чим же, на твій погляд,
Займатися повинен кухар?
Другий
В тім то й річ,
Що ти сього не знаєш.
Всякого від кухаря жадати треба,
Коли він має досконалим бути.
Назву тобі тут різні славні штуки,
Яких коли хто не пройшов гаразд,
Волів би й не торкаться куховарства.
Передівсім згадаю про малярство,
Яке поперед куховарства вивчить
Потрібно, як і много інших штук,
Лікарську, астрологію та геометрію.
Допоки дальше меш мене питати,
Досить і тих. Прикмети риб і різні способи
їх приготування тоді гаразд пізнаєш,
Коли зважатимеш на пори року,
В яких одна й та сама страва на часі
Або не на часі. Тут величезна
В смаку являється різниця. Ти подумай,
Буває іноді летючий боакс
Смачніший від великого тунця.
Перший
Хай буде й так, але яка ж користь
Із геометрії?
Другий
Ми уявляємо собі
Кухню в кулистій формі. Вибравши
На неї місце та розмірявши,
Старанно ділимо її на різні часті
Все відповідно до потреби штуки.
Всього того вчить геометрія.
Перший
І се признаю, решти й не кажи!
Але яка користь із медицини?
Другий
Деякі страви черево здувають,
Нестравними виходять, тільки муку
Дають, а не поживу. А як хто
Обіда при чужім столі й почує,
Що попсував живіт, то кухареві
Як стій поличників насипать може.
І на такії страви медицина
Ліки познаходила. Все, як бачиш,
До куховарської належить штуки.
Якби, обміркувавши все подрібно,
Я виложить хотів систематично
Кожду подробицю про куховарство,
То міг би написать такую книгу,
Якої жаден інший не напише.
Се я тобі тут дещо виложив,
А ти мені скажи про себе дещо.
Перший
Та я рад буду радиться з тобою,
А говорить про себе буде час не раз, –
Та ти от ляж, проспи сю решту дня.
Грецький текст у Афінея, уривок із комедії «Елейтіія», ст. 290 – 291.
Про Нікомаха-комедіописа в Хрістовій «Історії грецької літератури» нема ніякої згадки, хоч, судячи з просторого уривка (правдоподібно, початку), комедія мусила бути зовсім не плоха.
Переклад написав я д(ня) 1, а увагу д(ня) 9 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 211 – 213.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 334 – 336.