До Аполлона
Квінт Горацій Флакк
Переклад Івана Франка
(Ода, І, 31)
О що просить святого Аполлона,
Співцю? О що молить, вино нове
Ллючи із чаші? Не о жниво
Буйне в Сардінії плідній –
О скот товстий в Калабрії гарячій,
О золото й слонів індійських кість,
Не о лани, що річка Ліріс
Спокійна мовчки підлива.
Най ріже виноград калєнським серпом,
Кому дала се доля; най купець
Багач вино п’є з чар, набуте
За виріб Сірії взамін –
Богам, знать, милий він; три й штири рази
До року хвилі атлантицькі рве
Й здоров верта; я їм оливки,
Цикорію й ніжні мальви.
Даруй мені, молюсь, Латони сину,
Свого в здоров’ї поживать, з умом
Погідним, старість не безславно
Прожить, з рук цитри не пустить.
Примітки
До Аполлона – «An Apollo». – Römische Lyriker, с. 21 (ІЛ, №207).
Вперше надруковано у кн.: «Взори поезії і прози…», с. 137.
Подається за першодруком.
Переклад 31-ї оди першої книги од «Carmina».
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 395 – 396.