До Арістія Фуска
Квінт Горацій Флакк
Переклад Івана Франка
(Ода, І, 22)
Хто серцем щирий, чистий від провини,
Нетреба тому маврських стріл, ні лука,
Ні сайдака, Арістіє, що в йому
Стріли затруті.
Чи йти він хоче по палючих Сіртах,
Чи по Кавказу негостинних дебрях,
Чи по країнах, що Гідасп казочний
Їх обливає.
Та ж і від мене у сабінськім лісі,
Коли-м співав безжурний про Лялягу
І заблукавсь за межу без оружжя,
Геть втік вовчище.
Звірюка вам, якої ні воєнна
Не має Давнія в густих дібровах,
Ні Юби спраглий край, що то плекає
Льви ненажерні.
Постав мене в пустім степу, де вітер
Літній й одної не колише гілки,
Чи в край глухий, сльотою злою битий,
Мглами повитий.
Постав під возом сонця дуже близько,
В країні, де вже людям жить не можна,
Ляляги не забуду сміх солодкий,
Милії речі.
Примітки
До Арістія Фуска – «An Aristius Fuscus». – Römische Lyriker, с. 4 – 5 (ІЛ, №207).
Вперше надруковано у кн.: «Вэори поезії і прози…», с. 136 – 137.
Автограф невідомий.
Подається за першодруком.
Переклад 22-ї оди першої книги од «Carmina».
Гідасп – притока ріки Інда в Пенджабі.
Давнія – область Апулії, батьківщина Горація.
Юба – цар Нумідії, країни в Африці.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 394 – 395.