До корабля
Квінт Горацій Флакк
Переклад Івана Франка
(Ода, І, 14)
Судно! Чи знов нові вітри на море
Тебе несуть? Що чиниш? О, засядь
В пристані кріпко! Чи ж не бачиш,
Що без весел боки твої?
Що машт надломаний вже бистрим Югом,
Тріщать жердки вітрил і без линвів
Чоло ледве опертись може
Чимраз грізнішим вже валам?
Не маєш ти вітрил цілих, не маєш
Богів, щоб знов їх звать в тяжкій біді!
Хоч як ти там, понтійська сосно,
Лісів вродливая красо,
Хвались ім’ям і родом безхосенним,
Моряк тривожний барвній кліті тій
Не вірить. Стережись, сли вітру
Іграшкою не хочеш буть.
Судно, недавно болю мій тривожний,
Тепер тяжка турбото й туго! Ей,
Пильнуйся моря, що блискучі
Циклади вколо облива!
Примітки
До корабля – «Das Staatsschiff». – Römische Lyriker, Übersetzt von Jakob Mählo, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, c. 3 (ІЛ, № 207).
Вперше надруковано у кн.: «Взори поезії і прози для п’ятої класи ц[ісарсько]-к[оролівських] шкіл середніх. Уложив д-р Константин Лучаковський», Львів, 1894, с. 135 – 179.
Автограф невідомий.
Подається за першодруком.
Це переклад 14-ї оди першої книги од «Carmina». В латинському оригіналі оди йдуть без назв. У деяких виданнях ода має назву «До корабля», оскільки під кораблем поет розумів Римську республіку в часи загострення політичної боротьби.
…не маєш богів… – Статуї богів на кормі корабля нібито обороняли ного від небезпеки.
…понтійська сосно… – Мова йде про південне узбережжя Чорного моря.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 394.