Причепа
Квінт Горацій Флакк
Переклад Івана Франка
(Сатира, І, 9)
Ішов я раз дорогою святою
Моїм звичаєм і не тямлю вже,
Яка дрібниця на умі вертілась
І зайняла усю мою увагу.
Аж ось надбіг панок, заледво з назви
Мені відомий, взяв мене за руку:
«Ex, найдорожчий, як же проживаєш?»
«Сяк-так, – сказав я, – Поки що й тобі
Бажаю якнайлучче». Той за мною.
«Чи хочеш ще чого?» – питаю живо.
А той: «Не пізнаєш мене? Я вчений муж».
А я йому: «Тим більш цінитиму тебе».
Сяк-так силкуюсь відірватися від нього,
То швидше йду, то знов стою, то шепчу
Щось там слузі до уха, а тут потом
Весь обливаюсь аж до п’ят. «О ти,
Боляне, ти щасливий, юродивий!» –
Зітхаю мовчки. А тамтой теркоче
Ні в п’ять, ні в дев’ять, вихваляє села
І місто. Та як я не відзиваюсь –
«Ага! страх, мучишся відстать від мене!
О, бачу се… та годі, не попущусь
Тебе, піду з тобою, де ти йдеш».
«Чого тобі зі мною волочиться?
Я йду побачить там одного; ти
Його не знаєш, геть за Тібром він
Далеко, коло цезаря городу
Лежить недужий». – «Діл не маю жадних
І не лінуюся, піду з тобою».
Спускаю вуха, мов той ослик бідний,
Коли тяжкий на плечах терх почує.
Той почина: «Коли себе сам добре знаю,
То ані Віска більшим другом мати
Не будеш, ані Варія, бо хто ж
Потрафить більше віршів написать
І швидше, аніж я? Хто в рухах тіла
Поворотніший? А як я співаю –
Сам Гермоген позавидіти може».
Тут випало мені його річ перервати:
«Є в тебе мати, свояки, хто-небудь,
Кому твоє життя було б потрібне?»
«Нема нікого, всіх я поховав!
Щасливі! Я тепер один лишився!
Ну, нівеч живо, бо ж мене чекає
Сумний кінець; малому ще мені
Сабельська баба се пророкувала,
Потрясши віщим збаном: «Ні отрута
Страшна, ні меч його не вб’є ворожий,
Ні дихавиця, кашель, ні хороба,
А цокотайло з’їсть його колись;
Як доросте й до розуму дійде,
Най балакливих пильно стережеться!»
Отак до храму Вести ми прийшли,
Вже четвертинка дня минула; він
Мав стать на суд, зложивши запоруку,
А як не стане, то програє справу..
«Коли мене кохаєш – каже, – то крихітку
Допоможи мені». – «Щоб я пропав,
Коли в судах допомагати вмію
Або в цивільнім праві знаю толк,
А надто ще спішу я – знаєш де?»
«Не знаю вже, що й діять, – мовить той, –
Тебе покинуть чи процес?» – «Мене,
Мій друже!» – «Ні, сього не вчиню», – мовить
І далі йде, а я за ним, хоч важко
Так, як із дужчим биться. «Ну, а як
З тобою Меценат? – почав він знов, –
От чоловік, яких не много; муж
Здорових поглядів, ніхто, як він,
Не вмів так щастям покористуваться!
Велику поміч мав би ти з такого,
Що міг би друге місце обтамити,
Коли б хотів мене йому представить;
Пропадь я, якби ти всіх їх не випер там!»
«Не так живуть там, як тобі здається;
Немає дому, щоб чистіший був,
Вільніший від усякого лизунства.
Ніщо мені не шкодить, як там хтось
Багатий або більше вчений; кождий
Своє знайде там місце». – «Дивні речі
Гэвориш, ледве вірити можливо».
«А все-таки се так!» – «Розпалюється
Моє бажання, щоб зблизитися з ним».
«Як лиш захочеш, сил досить у тебе,
Аби йогo здобуть, та через те
Найперший приступ найтяжчий до нього».
«Вже ж я поставлюсь: слуг усіх підкуплю
Дарунками; не впущений сьогодні,
Поверну завтра; добрий час підгляну,
Зустріну десь його на перехресті,
Проводить буду. Адже ж чоловіку
Життя без труду не дає нічого».
Коли отак розводить він, аж ось
Арістій пострічався, мій приятель.
Я того також добре знав. Ми стали.
«Відкіль ідеш, куди? – пита, на наші
Питання відповів. Тут я давай
Його за поли сіпать та стискать
За нечутливу руку; і моргаю,
Очима завертаю сюди й туди,
Щоб врятувать мене. А він усміхається злобно,
Ніби й не догадавшися нічого; в мене ж
Аж печінки, здається, вже горять зі злості.
«Ти ж мовив, що щось тайного зо мною
Хотів балакать» – «Тямлю, тямлю добре,
Та підожду до ліпшої пори;
Сьогодні тридцята субота; ти ж
Не схочеш чей жидам патлатим
Зневажить свято». – «Сього ще, – кажу, –
Я б не боявсь гріха!» – «Та я боюся!
Я трохи забобонний чоловік,
Як многі; вибачай, на другий раз скажу».
Отсе якась моя година чорна!
Пішов пройдисвіт, а мене лишив,
Мов під ножем. Та трафився припадком
Його противник судовий. «Ах, ти,
Поганче! – крикнув на весь голос. – Де ти?»
«Чи можу вас покликати за свідка?»
Я, звісно, так йому й надставив ухо.
Потяг його до суду. Крик зчинився
З обох боків, народ почав збігаться.
Так спас мене сим разом Аполлон.
Перекладено в р. 1893 й надруковано в учебнику Константина Лучаківського «Взори поезії і прози для п’ятої класи ц(ісарсько)-к(оролівської) гімназії у Галичині». Львів, 1894, ст. 172 – 175.
Примітки
Причепа. Подається за списком з правками рукою І. Франка. № 433, с. 1 – 4.
Переклад 19-ї сатири першої книги сатир «Satires».
Варій – римський поет, приятель Горація та Вергілія. Твори його до нас не дійшли.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 401 – 404.