1. Солон і Анахарзіс
Плутарх
Переклад Івана Франка
Скіф Анахарзіс, князівського роду,
Окраса й слава скіфського народу,
Почувши, що в Афінах молодий ще
Афінець Солон та піднявся вже найвище
Понад ровесних і наукою, й умом
І промишляє теж над вітчини добром,
Поміркував: «Хоча дорога й як далека,
Поїду й розіжву чудного того грека».
Прибувши до Афін зі своїм почтом многим,
Став перед домом не багатим і не вбогим
Скіф Анахарзіс і в прислуги запитав,
Чи дома в гаразді господаря застав?
Придверний відповів: «Та наш господар дома.
Та ви великий пан, він мало не сірома.
Хоч то по-нашому він ніби і в гаразді,
Від вас сховається, мов заєць в борозді».
«Жартуєш! – мовив скіф, – а от ти побіжи
Та пану Солону, не гаючись, скажи:
«Прибув до вас такий, що хоче вас пізнати,
Хоч ліпше знає вас, ніж знала ваша мати.
Він місця в домі не залежить, не застоїть;
Якби дещо зранив, то зараз і загоїть;
Пізнати вас йому – приємність лиш одна,
Що вам ані йому не принесе хісна».
Пішов придверник, те все Солону сказав.
«Ніякий бог мене з тим паном не зв’язав, –
Відмовив Солон, – тож іди й скажи йому,
Що ні його, ні почт у дім свій не прийму.
Не бачу в тім собі я жадної нехвали,
Діди, бо й прадіди нам те переказали,
Що ліпше при собі одного друга мати,
Ніж сто приятелів на чужині зискати».
З тим і пішов слуга. Не всидів Солон там;
Хвилину переждав і вийшов зараз сам
Поглянуть, що за пан такий недовідомий.
Глядить – сміється скіф, немов старий знайомий
«Я так і знав, що ви тут явитесь сейчас.
Та вже коли ми в вас, але не ви у нас,
Не будь се кинена між нас незгоди кість!
Віднині я для вас хай буду друг і гість».
Сяйнуло Солону, мов світляная смуга,
І Анахарзіса прийняв у дім як друга,
Провів ураз із ним веселих кілька днів,
І голод чув один, як другий зголоднів.
До політичних діл тоді вже Солон брався
І міста рідного законами займався,
В хвилі щирості дав скіфові пізнати,
Що для Афін устав уже почав писати.
«Закон дам, – мовив він, лице ж його аж сяє, –
Якого жаден грек ні варвар ще не має.
Основа, що мою будову довершить:
«Нікому ні унять безправно, ні вбільшить».
Тим, що в громаді на чолі стоять
З ласки припадку чи то ласки бога,
Я забезпечу те держати, що держать,
Щоб жадна не хитала їх тривога.
Так обі сторони я захищу
Щитом міцним – дай, боже, назавсіди,
Що жадній стороні не допущу
Над правом і над властю до побіди.
Лише народ я думаю вдержать
У послусі до вожаків природних;
Ні врозтіч без вудил вони не побіжать,
Ні не зведе ніхто їх на рабів голодних» [85].
[Се майже дослівно власне признання Солона. І.Ф.]
Слова ті чуючи, скіф, видно, любував
І палко Солона в чоло поцілував.
«Ах, голово, така розумна та добряча,
Яка ти ще при тім одначе тіснозряча!
Тих, при кім власть і вплив, ще й правом утверджати;
Кого ж льос обмежив – законом обмежати –
Се ж не то не вменшить всіх можновладців власть,
А самоволі їх закону силу дасть».
«Е! – Солон відповів, – там будуть застороги,
Щоб самовлада в нас не підносила роги,
Аби багатирі люд лихвою не тисли,
За довг марний в тюрмі щоб довжники не кисли». –
«Все те, – відмовив скіф, – дитячі забавки,
В житті в кроваву гру йдуть вівці та вовки;
Закони, друже мій, се павукова сіть, –
В ній муха впутаєсь, незчується медвідь».
Отак вони собі гостину дружню мали,
Принагідно про се й про теє розмовляли.
Раз Солон запитав, чи в своїм краї він
Не думає робить яких значніших змін
І чи до них його не тягне мисль побожна?
«О ні, – відмовив скіф, – нічого в нас не можна». –
«А що ж, як думаєш, тебе жде в твоїм краю?»
Скіф напруго зітхнув і зблід. «Або я знаю».
Він справді не поважився робити жадних змін у скіфському житті, але сам для себе, та й то потаємно, за границею свого краю, в лісі справляв культ кизікенської матері богів. Се підстеріг один скіф і про се повідомив його брата Савлія, що був тоді пануючим князем у тій часті скіфів, до якоТ належав Анахарзіс. Савлій зараз приїхав на місце, вказане зрадником, і з засідки вбив брата стрілою. Се оповідання Геродота, див. мої «Причинки до історії України-Русі», часть перша, стор. 82 – 83.
Написано в днях 11 – 13 липня 1915 р.
Примітки
Друкується вперше за автографом (№ 430, с. 7 – 10).
Геродот (V ст до н. е.) – старогрецький історик. Це оповідання Геродота І. Франко переклав у своїй книзі «Причинки до історії України-Русі». Львів, 1912. с. 82 – 83.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 561 – 563.