14.05.1899 р. До О. С. Маковея
Львів | 14/5 1899 |
Дорогий друже!
За лист спасибі! Ваш переклад Мейєра гарний, але я позволяю собі ще трохи шліфувати його, – думаю, що се не вийде йому на шкоду; жаль тільки, що у мене нема під рукою оригіналу. Конче пришліть якнайшвидше дальший скрипт, щоб скінчити на сцені осліплення Джулія. Се буде, здається, половина новели.
Цілую Вас
Ваш Ів. Франко.
Для німецької збірки новел я зі своїх речей радив би взяти «Яця Зелепугу» і дати йому титул «Ein Millionär». Тут перекладає дещо Роздольський і дуже гарно, може, перекладе й се.
Примітки
Вперше надруковано: Франко І. Твори в 20-ти т., т. 20, К., 1956 р., с. 584 – 585.
Подається за автографом (ІЛ, ф. 3, № 1129).
Ваш переклад Мейера… – Переклад новели швейцарського письменника Конрада Фердінанда Мейєра (1825 – 1898) «Анжелія Борджія», зроблений О. Маковеєм, надрукований в ЛНВ (1899, кн. 6, 7, 8).
Для німецької збірки новел… – Збірку новел українських письменників німецькою мовою, про яку згадує І. Франко, готував у Берліні німецький письменник Людвіг Якобовський (1867 – 1900), але в світ не вийшла.
Подається за виданням: Франко І. Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1986 р., т. 50, с. 131 – 132.