Хома з серцем і Хома без серця
Іван Франко
Примітки
Вперше надруковано німецькою мовою у недільному белетристичному додатку до газети «Die Zeit» 19 червня 1904 р. (№ 626, с. 3 – 6) під назвою «Thomas mit dem Herzen und Thomas ohne Herz». Того ж року надруковано в «Літературно-науковому віснику», кн. 8, с. 123 – 145, із приміткою: «Оце оповідання в скороченій і менше обробленій формі було написане по-німецьки і надруковане в недільнім додатку до віденської газети «Die Zeit», ч. 626, із д[ня] 19 червня 1904». Без істотних змін оповідання передруковане у зб.: Місія. Чума. Казки і сатири. Львів, 1906, с. 183 – 210.
Німецький текст не має поділу на розділи. Готуючи український варіант оповідання, І. Франко переклав його початок дослівно з німецької мови, додаючи лише в кількох місцях окремі речення. У першому розділі додано абзац: « – А я тобі кажу, куме Блажею…» У другому розділі розширено абзац, що починається словами« – Любов сліпа…», додано текст від слів «про якого злі язики говорили» до слів «докази його розуму». Інший кінець другого розділу, який у німецькому варіанті закінчувався словами «спльовує і відходить». У третьому розділі дописано цілі сторінки. Від слів «Він покинув свої германістичні студії» йде новий текст до слів «про стан твойого розумового підковання». В кінці третього розділу додано абзац: «Тут розмову обох приятелів…» Пісня Хоми з серцем у німецькому варіанті має лише один куплет, який відповідає третьому куплету в українському тексті. Повністю написано четвертий розділ.
У відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР (ф. 3, № 377) зберігається первісний начерк початку оповідання.
Подається за збіркою «Місія. Чума. Казки і сатири».
«Die Zeit» – віденська щоденна газета демократичного напряму. На початку XX ст. І. Франко був постійним співробітником цієї газети.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1979 р., т. 22, с. 7 – 29.