Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Демон світу

Персі Біші Шеллі

Переклад Івана Франка

(Уривок)

Дівчино, сильний дух природи

Глядит отсе в лице твоє,

Все добре він ростит і родит,

А поле і палит все зле.

Всі мисли – блискавки летючі,

Чуття змінчиві і горючі, –

Все він у серце людське лле.

Великий скарб ти посідаєш.

Се – правди скарб! То, що часом

В неясній далі оглядає

Поета геній, то сіяє

Перед тобою ясним дньом;

Перед тобою розтворила

Природа тайники життя,

Твій світлий погляд роз’яснила

Не змазана злом чистота.

Свобідна земних пут гнетущих,

Ти в тихій самоті зросла,

Мов цвіт предивний, запахущий,

В глухому гаю розцвіла.

Звичаїв гниль, ні дотик власти,

Ні пітьма віри не могли

Трутизною до серця впасти,

Сплямити твої чистоти;

Ненависть, злоба безконечна

Тобі незнакомі; свята

І чиста, наче світло дня,

Посеред пропастей життя

Їдеш спокійна і безпечна.

Щезає пітьма і тривога,

Де лиш покажеся твій слід, –

Тобі отворена дорога

Таємна в кращий, чистий світ.

Устань і піднеси високо

Горющу правди похідню,

Нехай прозрит сліпого око,

Най стане ясно і широко

По всій землі! Зірви сумну

Запону, що безмір вкриває,

В котрім будущина дрімає, –

Збуди ї з чарівного сну!

В твоїм голосі чари любові тремтят,

В твоїм оці, се жерела щастя горят,

А лице наливаєся кров’ю, життя[м].

І встаєш ти з палаючим, ясним лицем –

Пробудися! Вставай! Пута земні падут,

Вольний духу, тебе вольні духи зовут!


Примітки

У згадуваному вище зошиті (автограф № 216) на сторінках із перекладом «Цариці Меб» записано рядки, які є перекладом іншої поеми П.Б. Шеллі – «Демон світу» («The Daemon of World»).

Поема «Демон світу» видана Шеллі двома роками пізніше від «Цариці Меб» – у 1815 р. Вона становить переробку «Цариці Меб», у ряді місць є текстуальним повторенням чи варіацією попереднього твору. У «Демоні світу» діє інший герой – названий у заголовку, втім, не відмінний суттєво від Цариці Меб. Він схиляється над сплячою дівчиною, бере її у світову мандрівку… Від «Цариці Меб» поема «Демон світу» відрізняється переважно тим, що в останній значно більше уваги приділено майбутньому світу, змальовано утопічні картини життя людства.

Із поеми «Демон світу» Франко переклав уступи, що містять захоплюючу характеристику дівчини Демоном: вони немовби доповнюють поему «Царівна Меб», несучи мотивацію вибору, пояснюють, завдяки яким чеснотам дівчина – героїня твору – удостоєна такої фантастичної подорожі, що випадає на її долю.

Текст перекладеного Франком уривка відповідає рядкам 78 («Maiden, the world’s supremest spirit…») – 107 («…Earth’s unsubstantial mimicry») першого розділу поеми Шеллі. Рядки 1 – 20 Франкового перекладу містяться на с. 62 зазначеного автографа, рядки 21 – 47 – на с. 60.

Публікується вперше, за автографом (ф. 3, № 216).

…Збуди ї… – Збуди її, тобто «будущину».

Микола Бондар

Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 537 – 538.