Демон світу
Персі Біші Шеллі
Переклад Івана Франка
(Уривок)
Дівчино, сильний дух природи
Глядит отсе в лице твоє,
Все добре він ростит і родит,
А поле і палит все зле.
Всі мисли – блискавки летючі,
Чуття змінчиві і горючі, –
Все він у серце людське лле.
Великий скарб ти посідаєш.
Се – правди скарб! То, що часом
В неясній далі оглядає
Поета геній, то сіяє
Перед тобою ясним дньом;
Перед тобою розтворила
Природа тайники життя,
Твій світлий погляд роз’яснила
Не змазана злом чистота.
Свобідна земних пут гнетущих,
Ти в тихій самоті зросла,
Мов цвіт предивний, запахущий,
В глухому гаю розцвіла.
Звичаїв гниль, ні дотик власти,
Ні пітьма віри не могли
Трутизною до серця впасти,
Сплямити твої чистоти;
Ненависть, злоба безконечна
Тобі незнакомі; свята
І чиста, наче світло дня,
Посеред пропастей життя
Їдеш спокійна і безпечна.
Щезає пітьма і тривога,
Де лиш покажеся твій слід, –
Тобі отворена дорога
Таємна в кращий, чистий світ.
Устань і піднеси високо
Горющу правди похідню,
Нехай прозрит сліпого око,
Най стане ясно і широко
По всій землі! Зірви сумну
Запону, що безмір вкриває,
В котрім будущина дрімає, –
Збуди ї з чарівного сну!
В твоїм голосі чари любові тремтят,
В твоїм оці, се жерела щастя горят,
А лице наливаєся кров’ю, життя[м].
І встаєш ти з палаючим, ясним лицем –
Пробудися! Вставай! Пута земні падут,
Вольний духу, тебе вольні духи зовут!
Примітки
У згадуваному вище зошиті (автограф № 216) на сторінках із перекладом «Цариці Меб» записано рядки, які є перекладом іншої поеми П.Б. Шеллі – «Демон світу» («The Daemon of World»).
Поема «Демон світу» видана Шеллі двома роками пізніше від «Цариці Меб» – у 1815 р. Вона становить переробку «Цариці Меб», у ряді місць є текстуальним повторенням чи варіацією попереднього твору. У «Демоні світу» діє інший герой – названий у заголовку, втім, не відмінний суттєво від Цариці Меб. Він схиляється над сплячою дівчиною, бере її у світову мандрівку… Від «Цариці Меб» поема «Демон світу» відрізняється переважно тим, що в останній значно більше уваги приділено майбутньому світу, змальовано утопічні картини життя людства.
Із поеми «Демон світу» Франко переклав уступи, що містять захоплюючу характеристику дівчини Демоном: вони немовби доповнюють поему «Царівна Меб», несучи мотивацію вибору, пояснюють, завдяки яким чеснотам дівчина – героїня твору – удостоєна такої фантастичної подорожі, що випадає на її долю.
Текст перекладеного Франком уривка відповідає рядкам 78 («Maiden, the world’s supremest spirit…») – 107 («…Earth’s unsubstantial mimicry») першого розділу поеми Шеллі. Рядки 1 – 20 Франкового перекладу містяться на с. 62 зазначеного автографа, рядки 21 – 47 – на с. 60.
Публікується вперше, за автографом (ф. 3, № 216).
…Збуди ї… – Збуди її, тобто «будущину».
Микола Бондар
Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 537 – 538.