Ode an das Licht
Тарас Шевченко
Переклад Івана Франка
Klares, lebendiges,
Freies, unbändiges,
Herrliches Licht!
Siehst du denn nicht den Graus,
Dass man in deinem Haus
Dir Fesseln flicht?
Dass dir das Dunkel trotzt,
Dass es dich arg beschmutzt,
Dass es – о blick’s! –
Mit Purpur dich verdeckt,
Dass es dich drückt und schlagt
Mit Crucifix!
Bist du denn tot? Noch nicht!
Auf denn! Es werde Licht!
Es werde Tag!
Auf denn! zu fetzen dir
Reissen den Purpur wir
Mit einem Schlag!
Von Weihrauchfässern dann
Rauchen wir Pfeifen an,
Die Offenbarung auch
Stracks in des Ofens Bauch
Schmeiss’ ich hinein!
Weihwasserwedel all,
Wir brauchen sie zumal,
Um deines Thrones Saal
Zu Fegen rein.
Примітки
Переклад поезії Т.Шевченка «» додано до листа І.Франка до І.Белея від 15.09.1882 р.
Подається за виданням: Франко І. Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1986 р., т. 48, с. 318 – 319.