Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Ode an das Licht

Тарас Шевченко

Переклад Івана Франка

Klares, lebendiges,

Freies, unbändiges,

Herrliches Licht!

Siehst du denn nicht den Graus,

Dass man in deinem Haus

Dir Fesseln flicht?

Dass dir das Dunkel trotzt,

Dass es dich arg beschmutzt,

Dass es – о blick’s! –

Mit Purpur dich verdeckt,

Dass es dich drückt und schlagt

Mit Crucifix!

Bist du denn tot? Noch nicht!

Auf denn! Es werde Licht!

Es werde Tag!

Auf denn! zu fetzen dir

Reissen den Purpur wir

Mit einem Schlag!

Von Weihrauchfässern dann

Rauchen wir Pfeifen an,

Die Offenbarung auch

Stracks in des Ofens Bauch

Schmeiss’ ich hinein!

Weihwasserwedel all,

Wir brauchen sie zumal,

Um deines Thrones Saal

Zu Fegen rein.


Примітки

Переклад поезії Т.Шевченка «» додано до листа І.Франка до І.Белея від 15.09.1882 р.

Подається за виданням: Франко І. Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1986 р., т. 48, с. 318 – 319.