3. До Гіпатії
Палладас Александрієць
Переклад Івана Франка
Коли тебе бачу й слова твої чую,
Молюся на тебе, немов на святую,
І зір мій у зоряне небо пливе,
Де панна у зорянім домі живе.
Усе, що ти чиниш, Гіпатіє-зоре,
Нам вказує небо, твої розговори –
Освіти широкої ясні моря
Та мудрості незамутима зоря.
Автор отсих віршів жив у добі повного упадку греко-римського устрою; одинокий конкретний факт, зазначений у однім його епіграмі, що він був сучасником ученої александрійки – Гіпатії, замордованої християнською черню в р. 415, дає підставу означити час його життя на другу половину IV й першу V віку по Хр(исту). Від нього дійшло до нас звиш 150 епіграмів, у яких не видно слідів християнства. Важке почуття занепаду, змальоване в другім його епіграмі в моїм перекладі, трохи чи не було прочуттям; дуже можливо, що його постигло те саме, що й Гіпатію.
Мої переклади писані в днях 15 червня й 10 липня, а увага того ж липня 1915 р.
Примітки
III. До Гіпатії – «An Hypatia». – Griechische Anthologie, Erste Abteilung, с. 255 (ІЛ, № 3437).
Автограф № 414, с. 222.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 327.