2. Пам’яті рибака
Юліан Єгиптянин
Переклад Івана Франка
Мигдон, коли його життю прийшов кінець,
Поплив у ад, сам свій стерник собі й гребець.
Не мусив він плисти в Хароновім човні,
Бо свідок праць його, трудів, з життям борні,
Кормитель, що не раз на морі наповнявся
Аж по сам край уловом, не розстався
Й по смерті з ним, його старенький човник,
Бо разом з ним велів спалить себе покойник.
А як з огню костра угору дух піднявся,
З душею враз усім і човник показався.
Так вірний власнику був знаряд той його,
Що за життя йому він достарчав всього,
Та й по смерті не дав йому ще пішки йти,
А до останньої завіз його мети.
Примітки
Автограф № 414, с. 299 – 301.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 331 – 332.