3. Приємності різних станів
Юліан Єгиптянин
Переклад Івана Франка
Всі дороги життєвії
Мають радощі й забаву.
В многолюдному місточку
Маєш другів, маєш славу;
В своїм домі з своїм горем
Та зі щастям можеш скриться,
А на полі, хоч чужому,
Можеш даром звеселиться;
Мореплавство дає зиски,
Чужина знання збільшає,
А подружжя в твоїм домі
Стіни й речі всі втішає.
Хто безжонний, той не дбає
Ні про що, та бо й про нього
Не подба ніхто – буває –
Окрім ворога лихого.
А в жонатого, як син,
З сина батькові й підмога;
А не має сина, то
І за сина не тривога.
В молодості мужня сила,
В сивім волосі розвага.
Тому жий, не подавайся,
Рідних, близьких не цурайся,
Лиш запобігай сваволи,
І нехай тебе ніколи
Не лишає рівновага.
Про автора знаємо лише стільки, що він жив у часі цісаря Юстініана та був намісником Горішнього Єгипту. Від нього дійшло до нас звиш 70 епіграмів, із яких більша часть – переробки давніше оброблених тем, але деякі свідчать також про власний талант автора. (Пор.: G. Thudichum, Griechische Anthologie, Bd. 8, ст. 1066 – 1071, і уваги, ст. 1162).
Мої переклади писані в днях 14 мая й 14 – 15 червня, а увага д(ня) 19 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 301 – 302.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 332 – 333.