Батьки і заміжня дочка
Іван Франко
В щиро руських піснях родина робить, що може, щоб улегшити лиху долю жінки за нелюбом-чоловіком, а коли не може за нею допімнутися, то хоч жалує її, розпитує щиро про її життя, старається як-небудь потішити. Особливо мати плаче по доньчиній недолі, навідується до неї, як ось в тій пісні:
Вітер віє, шелевіє та й билинков має:
Іде мати до донечки, людей ся питає:
– Ой помайбіг, добрі люди, десь тут моя донька,
Рада би-м ся відвідати, ци добра їй долька.
Сидить донька під оконцьом, мамки визирає,
А на своїм білім тілі синці обзирає.
Прийшла мати до донечки за штири години,
Не пізнала з-під оконця своєї дитини.
– Сідай, нене, коло мене, далеко від мене,
В мене тіло побитоє, не поразіть мене!
– Люба моя дониночко, а де ж твої лиця?
– Сеї ночі опівночі вібила п’яниця.
– Люба моя дониночко, а де ж твої ручки?
– Сеї ночі опівночі зазнали вни мучки.
– Люба моя дониночко, де ж твої косочки?
– Лишилися, моя мамко, коло колисочки.
– Люба моя дониночко, а де ж твої воли?
– В орендаря, моя мамко, та коло й обори.
– Люба моя дониночко, де ж твої корови?
– Взяли жиди за горівку, загнали до вбори,
– Люба моя дониночко, де п’яниця дівся?
– Пропив мою худобицю і сам розболівся.
Бодай того п’яниченьку бог без очей справив:
Пропив мою худобицю та й ня життя збавив!
(Лолин, від Фенни Лучкійки, зап[исав] М. Павлик).
Так само попереду ми бачили, що хоч мати, розгнівана за давнішу непокірливість, не боронить доньки від мужевих побоїв, то зате сестри боронять її.
Але в піснях бродячих, котрі спільні русинам з другими народами, родичі показуються прямо жорстокими проти замужньої доньки: батько і мати, брати і сестри ще і направляють зятя, щоби бив жінку і наломлював її після своєї уподоби, і ніхто не обстає за нею, хіба тільки молода невістка (в другім варіанті брат), котра боїться, щоб і їй не було так само. Наведу тутка варіант другий, записаний п. Остапом Терлецьким, майже однаковий з піснею польською у Жеготи Паулі (стор. 138 – 140) [Żegota Pauli. Pesńi ludu polskiego]:
Ой боже мій, боже, мій муж мене б’є,
Жадна мі родина не пожалує!
Приїдь, приїдь, татунейку,
Приїдь, приїдь, голубойку,
Та пожалуй мі
В чужій стороні!
Ой їде батейко в скляні ворота,
Маха шапочкою з самого злота.
Ой бій, зятю, доньку добре,
Най ся на ній шкіра подре,
Ой бій, научай,
Та на свій звичай!
Так само відзиваються в дальших строфках мати, сестра, аж в кінці в послідній строфці брат упоминається за сестрою:
Ой їде братійко в нові ворота,
Маха шабелькою з самого злота:
Не бій, швагре, сестри мої,
Бо ся нап’єш крові свої,
Ой не бій її
Молодейкої!
(Белзке).
Сі строфи в польській пісні звучать так:
Tam na tyczynie, tam chmiel się wije;
Oj zła godzina, mąz zonę bije.
– Przyjedź, przyjedź, matuleńko,
Oglądaj się pożądneńko,
Pożałuj ze mnie!
А послідня:
Braciszek jedzie wrota uchyla,
Na swego szwagra pałaszem kiwa.
– Widzisz, szwagre, pałasz ostry,
Nie wybijaj mojej siostry,
Głowę ci zetnę!
А в другім варіанті тої самої пісні [Записки юго-западного отдела имп[ераторского] русск[ого) географического общ[ества], Киев, 1874, стор. 512 – 514] послідня строфка така:
Невістка встає,
Нагайку не дає.
– Не бій, зятю, не бій,
Затю наш любий!
Бо я в чужині:
Як мій учує,
То буде й мені!
(З Буковини).
На всякий спосіб признати треба, що в піснях щиро-руських погляд на жінок і на права мужа далеко гуманніший, чуття далеко лагідніше і чистіше, ніж в піснях бродячих, т. є. перейнятих від других народів. Що більше, ми стрічаємо в піснях руських таку щиру вирозумілість жінки на хиби мужика, а мужика на заслуги жінки, котра каже нам надіятися, що руське родинне життя могло б зложитися далеко краще і гуманніше, скоро б тільки не скривлював його тиск економічних обставин. І так мужик співає:
Ой, не буду пиво пити, бо мні пиво дує;
Ой, не буду жінку бити, жінка мні годує.
(Нагуєвичі).
А жінка знов так витолковує собі погане поступовання мужика:
Ой на горі на високій кують дві зозулі:
Чоловік би не бив жінку, якби при розумі.
Чоловік би не бив жінку, здоров’я не тратив,
Няй би він ся роздогадав, як дорого платив:
Платив ксьондзам за вінчання, жидам за горівку,
А тепер ся люди сміють, що вбиває жінку.
(Лолин).
Ми бачимо з тої пісні, що коли, з одного боку, жінка тільки нерозумом витолковує собі погане поступовання мужика, то, з другого боку, і загальна думка всіх людей-громадян повстає проти кривдження жінок. Люди сміються з того, хто б’є жінку. Сей погляд ще більш рішучо висказується в одній гуцульській пісні: там уже прямо забороняється мужикам під карою бити жінок, і заборона тота підтверджується нібито наказом папи римського. Ось тота пісня [Я. Головацький. Народные песни Галицкой и Угорской Руси, часть II, стор. 464] (зміняєм тільки недоладний правопис Головацького):
Доки-м пили ту горівку, доти біда була,
А не одна челідина від обуха рула.
Сама собі тепер челідь бога допросила,
Що сам господь зіслав письмо аж до попа Рима.
Тото писар листи читав, а я взів на раду:
Правда, добре на нас війшло, на нашу громаду.
Шьоби файно газдувати, горівки не пити,
Жінки бога допросили, щьоби їх не бити.
Жінки собі не невольте, в хаті не збиткуйте,
Та лиш возьміть з поля хліба, красно їх годуйте!
Війшло письмо з Станіслава, ци чюли ви, люде:
Як ме якій жінку бити, то штраф за то буде.
А хоть на серце не добра, на мову свавільна,
То не можна жінку бити, жінка кожна вільна.
Примітки
Паулі Жегота Ігнаци (1814 – 1695) – польський фольклорист, історик та етнограф. Крім згаданої Франком збірки «Пісні люду польського в Галичині» (1838), Жегота Паулі видав двотомну збірку «Пісні люду руського в Галичині» (1838 – 1840).
«Записки Юго-Западного отдела Императорского русского географического общества» – вийшли в Києві у двох томах в 1874 і 1875 рр.