32. Гімн до Селени
Переклад Івана Франка
Місяць прегарний та ширококрилий вкажіть мені, музи,
Солодкомовні Кроненка Зевеса дочки, в співі вправні,
Що з нього блиск із високих небес аж на землю спливає
Із голови несмертельної, йде многорака оздоба
З блиску позиченого та іскриться безсвітле повітря
Від золотого вінця й розсипається [біле] проміння,
Як з Океана [глибин], своє тіло прегарнеє вмивши
Та шати світлі на себе надівши, богиня Селена,
Впрягши в ярмо жеребці пишногриві та ясно-блискучі,
Раптом вперед пожене коней гарної масті [по небі]
Вечором, як стане повня. Тоді увесь обрій великий
Світлом найкращим облитий і сиплеться з неба [на землю]
Збільшене сяйво; се знак і прикмета дається смертельним,
Що колись з нею Кроненко в любві подружився й проспався,
А вона, в животі започавши, вродила Пандею,
Гарну дочку, що на вид визначна між безсмертними всіми.
Радуйся, пані богине [моя] білораменна, божа Селено,
Мудра, прекрасноволоса! Від тебе почавши, співати
Буду я славу мужів, півбогів, яких [славнії] вчинки,
[Знай], величають співці, слуги муз голосними устами.
Писано дня 12 марта 1915.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 271– 272.