33. Другий гімн до Діоскурів
Переклад Івана Франка
Ще про Зевеса синів чорнооких скажіть [мені], музи,
Про Тиндаренків, синів гарноногої славної Леди,
Кастора, коней уїздника, та бездоганного теж Полідевка!
Їх під вершинами Тайгета гір превеликих родила
В зв’язку любовнім із хмарогонителем Кроновим сином,
Аби були ті сини порятівники роду людського
І скороплавних суден, коли де хуртовина захопить,
А особливо взимі на безплодному морі. Ті в суднах
Моляться й кличуть синів [на підмогу] володаря Зевса
В кожухах білих, усі стоячи на підвищенні в задній
Часті судна, коли їй від великого вітру й хвиль морських
Грозить затонення. Ті [їм не раз] появлялися нагло,
Жовтими наче крильми пролітаючи бистро в повітрі,
І зараз лютих вітрів унималася сила навальна,
Хвилі ж улягалися по безоднях пінистого моря, –
Добрий знак для моряків і кінець їх біді. Ті ж, що бачить
Їх могли, радувались, спочиваючи по тяжкім труді.
Радуйтесь [також і ви], Тиндаренки, уїзники коней,
Я ж про вас [ще не раз] і у іншому співі згадаю.
Писано д(ня) 13 марта 1915.
Примітки
Другий гімн до Діоскурів (Зевесових синів). – Назва в оригіналі «Діоскурам».
…В кожухах білих… – В оригіналі «зарізавши [в жертву] білих баранів».
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 272– 273.