Систематичне порівняння змісту версій
Зведемо тепер докупи здобутки детального порівняння текстів, доконаного в працях Вейсловіца, Куна та Конібіра, і попробуємо на основі сього зводу виробити собі ясне поняття як про розмір і характер оригінальних вставок кождого поодинокого тексту, особливо ж грецького, так і про те спільне джерело, з якого вийшли всі ті різні редакції. Не вдаючися в зайві філологічні подробиці, ми вибираємо для сього табеляричну форму, як нагляднішу, а основою порівняння приймаємо грецький текст, як найобширніший. Правда, се порівняння не може бути таке повне і докладне, як би слід бажати, а се тому, що не всі тексти доступні нам вповні. Ітак, текст вельми важного бомбейського видання досі не є перекладений на ніяку європейську мову, і ми можемо говорити про нього тільки на основі тих витягів, які подав Кун. Так само не перекладений вповні текст Ібн-Бабавайгів; ще менша пайка перекладена з грузинського, а трохи більша з вірменського. Значить, для детальної порівнюючої студії лишається ще широке поле, особливо коли зважити, що ту саму роботу прийдеться зробити й для ефіопської переробки.
Порівняння змісту орієнтальних версій Варлаама і Йоасафа
Грецький текст | Арабські тексти | |||||
Бомбейське видання | Галльський рукопис | Ібн-Бабавайг | Ібн-Хісдай | Грузинський текст | Вірменський текст | |
1. Характеристика Індії. Цар Авенір, бездітний, бажає мати сина, він переслідує християн. | 1. Цар Жанаісар в індійськім місті Шавілабатт, відданий ідолослужінню, переслідує аскетів і вірних. Його перша жінка бачить у сні білого слона, що стає над нею та не робить їй нічого злого; ворожби віщують із сього, що йому вродиться син. | 1. Цар без назви, тільки сказано, що в Індії, проганяє правовірних і заводить ідоло-служіння в цілім краї, «аби ніхто йому не докоряв». Про бездітність ані про сон цариці нема згадки. | 1. Назви царя нема, його столиця, як у бомбейськім, з ним сходиться й текст. Про сон цариці і білого слона нема згадки. | 1. Назви царя ані міста нема. Цар справляє бенкети для своїх вельмож. Текст сходиться близько з галльським. | 1. Цар Іабенес у Індії бажає мати сина і даремно просить своїх богів дати йому наслідника. Про переслі-дування вірних нема ніякої згадки. | 1. Навернення Індії апостолом Томою і боротьба християнства з ідоло-поклонством. Цар Абенер гонить християн. |
2. Один із його вельмож робиться християнином і відходить жити в пустиню; цар велить привести його перед себе і стрічає Його гнівно. | 2. Один із царських магнатів пішов між аскетів; цар велить його привести до себе і робить йому гострі закиди. | 2. Сходиться з бомбейським. | 2. Сходиться з бомбейським | 2. При однім бенкеті цар згадує про одного міністра, котрого не бачить, і питає, де він. Двораки оббріхують неприсут-нього, буцімто він здурів, прогайнував свій маєток і пішов між аскетів. Зрештою схоже з галльським. | 2. Vacat. | 2. Vacat. |
3. Розмова царя з вельможею-аскетом, проповідь аскета про марність сього світу, про глупоту ідолослужіння і правдивість християнства. Цар проганяє його. | 3. Розмова царя з аскетом докладніша, ніж у грецькім тексті. | 2. Сходиться з бомбейським. | 3. Сходиться з бомбейським. | 3. Сходиться з бомбейським. | 3. Vacat. | 3. Vacat. |
4. Цареві родиться син Йоасаф. Ворожбити віщують, що він буде могучим царем, та один пояснює, що він буде християнином. Цар велить виховати свого сина здалека від світу і його горя і велить усім християнським монахам вибратися з краю. | 4. Царевич зветься Юдасаф, зрештою оповідання схоже з грецьким. | 4. Сходиться з бомбейським. | 4. Царевич називається Йодасаф, оповідання скорочене та схоже з бомбейським. | 4. Царевич не названий, оповідання схоже з бомбейським. Найстарший астроном віщує, що царевич буде «іманом вірних», цар оплакує се в поетичнім монолозі. | 4. Царевич названий Юдасафом, оповідання схоже з грецьким. (Потім наступає епізод 6 перед 5-им). | 4. Царевич зветься Йовасаф, далі оповідання схоже з грецьким, тільки не згадано про вигнання монахів. |
5. Один царський вельможа, таємний християнин, здибає на ловах каліку і бере його до себе; коли ж двораки наговорили на сього вельможу, каліка дає йому мудру раду, як збутися царського гніву, і цар приймає його знов до своєї ласки. | 5. Оповідання схоже з грецьким. | 5. Оповідання схоже з грецьким. | 5. Схоже з грецьким. | 5. Схоже з грецьким, тільки візир стрічає тут не каліку, а аскета. | 5. Царський вельможа називається Балавар. Його стріча з раненим, наговір двораків і оправдання Балавара за радою каліки. Та вороги доносять цареві, що у Балавара на шиї є хрест; цар пере-конується, що се правда, і Балавар признається, що він християнин, і тоді цар проганяє його зі свого царства | 5. Vacat. |
6. Ідучи на лови, цар зустрічає двох монахів і по розмові з ними велить їх спалити і всіх інших монахів, які би ще знайшлися в краю, віддає на смерть без суду. | 6. Схоже з грецьким. | 6. Схоже з грецьким, тільки тут аскети тікають із краю не з милосердя над царем, як у грецькому, а з обридження. | 6. Схоже грецьким. | 6. Схоже з галльським рукописом. | 6. Схоже з грецьким, тільки що цар пускає обох аскетів живих, а велить палити всіх інших, які би ще знайшлися в краї. | 6. Vacat. |
7. Йоасафове виховання, розмова з учителем і з батьком, стрічі з прокаженим і старцем, думки про смерть і бажання знайти вихід із земного горя. | 7. Схоже з грецьким, та тут додано ще ось який епізод. Один астролог радить цареві, щоб заставив свого сина пролити кров якої-будь живої тварі, а тоді він не буде аскетом. Цар заставляє його зарізати вівцю, та Юдасаф замість вівці порізав сам собі руку, і царський намір не вдався. | 7. Схоже з грецьким. | 7. Схоже з грецьким. | 7. Схоже з грецьким, тільки в розмові царевича з батьком в уста царевича уложено оповідання про Иосифа і облесливого чоловіка. | 7. Юдасафів учитель названий Зандан, зрештою оповідання схоже з грецьким. | 7. Схоже з грецьким, замість учителя ходить з Йоасафом неназваний невольник. |
8. Пустинник Варлаам із пустині Сенаар по божому велінню іде до Індії, перебраний за купця, вироблює собі доступ до царевича, обіцяючи показати йому неоціненний і чудодійний камінь; прийнятий ласкаво, оповідає царевичеві євангельську притчу про сівача, далі притчу про царя, що кланявся аскетам, про його брата, що робив йому задля сього закиди, про смертну трубу і чотири скриньки. | 8. Пустинник зоветься Балавдар і приходить із краю Сарандіба. Зрештою оповідання схоже з грецьким, тільки що наперед ідуть притчі про царя і аскетів, про смертну трубу і про чотири скриньки, а потому про сівача. | 8. Схоже з бомбейським. | 8. Схоже з бомбейським | 8. Схоже з бомбейським, та між притчею про чотири скриньки а притчею про сівача вставлено ще притчу про птаха, що проковтнув у повітрі рибу, яку вже рибак зловив був на вудку, та, зранивши собі горло, потім не хотів уже ловити жодної риби, думаючи, що в кождій є гачок, і здох з голоду. | 8. Пустинник зоветься Балавар; пустиня, з якої він вийшов, мабуть, не названа; порядок притч такий самий, як у бомбейськім | 8. Пустинник зоветься Баргілам; його розмова зо слугою царевича і прихід до Йовасафа. Він оповідає притчу про сівача, дальше про царя, що кланявся аскетам, про смертну трубу і дві скриньки. |
9. Варлаам викладає Йоасафові біблійну історію Старого і Нового завіту. | 9. Vacat. | 9. Vacat. | 9. Vacat. | 9. Vacat. | 9. Vacat. | 9. Згадано коротко, що Баралам зачав оповідати йому про все від початку світу аж до Христа. |
10. Важність тайни хрещення, описує радощі душ у небі і страшний суд і потверджує се все цитатами з письма святого, приводячи євангельські притчі про царя, що велів кликати на весілля всіх стрічних, і про 5 розумних та 5 нерозумних дівчат. | 10. Vacat. | 10. Vacat. | 10. Vacat. | 10. Vacat. | 10. Vacat. | 10. Навчання подібне до грецького, та значно скорочене. Євангель-ських притч ані цитатів з письма святого нема. |
11. Заохочуючи Йоасафа до хрещення, Варлаам виказує глупоту ідоло-поклонників притчею про соловія. | 11. В сьому місці vacat., вставлено, далі як епізод 24. | 11. Vacat. Гляди епізод 24. | 11. Vacat. гляди епізод 24. | 11. Vacat. гляди епізод 24. | 11. Vacat. гляди епізод 24 | 11. Схоже з грецьким, тільки замість соловія названо воробця. Далі вставлено виклад про бога і святу трійцю. |
12. Варлаамове навчання про добрі діла і покуту за гріхи. | 12. Vacat. | 12. Vacat. | 12. Vacat. | 12. Vacat. | 12. Vacat. | 12. Vacat., гляди епізод 28. |
13. Варлаамове навчання про погорду сього світу і про життя монахів. | 13. Vacat. | 13. Vacat. | 13. Vacat. | 13. Vacat. | 13. Vacat. | 13. Виклад подібний до грецького, та дуже вкорочений. |
14. Притчі про однорога, трьох другів і про однорічних царів. | 14. Те саме. | 14. Те саме. | 14. Те саме. | 14. Притчі про сівача, про трьох другів, про царя, що з’їв свою дитину, і про однорічних царів. | 14. Притчі про чоловіка і слона, про трьох другів і про однорічних царів. | 14. Притчі про однорога і трьох другів. Притчі про однорічних царів нема, натомість іде далі притча про багацького сина і жебракову дочку: порівняй епізод 21. |
15. Варлаамова проповідь про марність сього світу, притча про голуба. | 15. Балавгарів виклад про сім прикростей людського життя, притчі про голуба нема. | 15. Схоже з бомбейським, та всередину промови вставлено питання царевича і оповідання Балавгара про аскетів і притчу про псів і стерво. | 15. Схоже з бомбейським. | 15. Схоже з бомбейським. Притча про псів і стерво вставлена аж у епізоді 28 | 15. Vacat | 15. Vacat |
16. Vacat. | 16. Юдасаф запитує Балавгара, чому люди так не люблять аскетів, сей відповідає йому притчею про псів і стерво. | 16. Се вставлено в попередній епізод. | 16. Схоже з бомбейським. Тут вставлена надто притча про доброго лікаря. | 16. Сей епізод поставлений у іншім місці, гляди епізод 28. | 16. Vacat. | 16. Vacat. |
17. Vacat. | 17. Юдасаф запитує, чим різняться аскети від інших людей. Балавгар пояснює се притчею про царя, що з’їв свого сина. | 17. Vacat. у сьому місці, а поставлено аж по епізоді 24. | 17. Схоже з бомбейським. | 17. Вставлено вище в епізод 14. | 17. Vacat. | 17. Vacat. |
18. Варлаамове оповідання про давніших пророків і пустинників і притча про сонце. | 18. Подібне оповідання Балавгара, де, крім притчі про сонце, вставлено притчі про пророків і птаха. | 18. Оповідання про пророків нема, а притча про сонце нав’язана до викладу про мудрість | 18. Схоже з бомбейським, додано ще притчу про виногра-дарів. | 18. Схоже з галльським. Притча про пророків і птаха є в іншім місці, епізод 23 | 18. Vacat. | 18. Vacat. |
19. Варлаамів виклад про вільний суд і вибір. | 19. Vacat | 19. Vacat. | 19. Vacat. | 19. Vacat. | 19. Vacat. | 19. Vacat. |
20. Йоасаф бажає, аби й його батько пізнав сю науку. Варлаам оповідає йому притчу про царя, вірного вельможу і двоє бідарів у землянці. | 20. Схоже з грецьким, та вставлено ще притчу про пливака і його товаришів | 20. Схоже з бомбейським, та без притчі про пливака | 20. Схоже з галльським. | 20. Схоже з галльським, та вплетено ще оповідання про царя Давида і гробницю 1000-літнього царя, про царя та пастуха і про пса, що бігав на два весілля. | 20. Схоже з грецьким. | 20. Vacat, |
21. Йоасаф хоче покинути світові розкоші. Варлаам заохочує його до того притчею про багацького сина, що оженився з дочкою жебрака. | 21. Схоже з грецьким | 21. Vacat | 21. Схоже з бомбейським. | 21. Схоже з бомбейським, та в цю притчу вплетена ще друга про тупоумного царевича, що його любов зробила розумним. | 21. Схоже з грецьким. | 21. Vacat., порівняй епізод 14. |
22. Варлаамів виклад про бога. | 22. Vacat., та вставлено далі епізод 25. | 22. Vacat., гляди епізод 25. | 22. Vacat., гляди епізод 25. | 22. Vacat., вставлено далі між епізодами 25 і 26. | 22. Схоже з грецьким, та вкорочене. | 22. Vacat., порівняй епізод 11 |
23. Йоасафове питання про вік Варлаамів; Варлаамів виклад про правдиве життя і правдиву смерть та про життя в пустині. | 23. Схоже з грецьким, тільки що тут Балавгар кладе собі не 45 літ, як у грецькому, а 12; у грецькім він має всього 70 літ, тут 60. | 23. Vacat | 23. Схоже з бомбейським. | 23. Між епізодами 22 і 23 вставлено притчу про пророків і птаха Koper (епізод 18). Вік дервіша поданий згідно з бомбейським, в дальшу розмову вплетено оповідання про Александра Македон-ського. | 23. Балавар подає свій вік на 18 літ, усього від роду має 60 літ. | 23. Баралам дає собі 45 літ, тих, що пробув у пустині; всього має 70 літ. Оповідання про спосіб життя в пустині, порівняй епізоди 34 і 36. |
24. Vacat., вставлено вище як епізод 11. | 24. Юдасаф завважує, що й ідолопоклонники живуть чесно, на се Балавгар відповідає притчею про воробця. | 24. Схоже з бомбейським, та вставлено притчу про царя, що з’їв свого сина. | 24. Схоже з бомбейським | 24. Схоже з бомбейським. | 24. Схоже з бомбейським, та з деякими відмінами супроти бомбейського і супроти грецького. | 24. Vacat. |
25. Vacat., гляди епізод 22. | 25. Балавгарів виклад про бога. | 25. Сильно вкорочене супроти бомбейського | 25. Схоже з бомбейським | 25. Схоже з галльським. | 25. Vacat., гляди епізод 22. | 25. Vacat., гляди епізод 11. |
26. Vacat. | 26. Vacat. | 26. Vacat | 26. Довга роз мова Балавгара з Юдасафом про різні питання і притча про царя, що півжиття прожив не чесно, а півчесно, та інші притчі (всіх 7). | 26. Vacat. | 26. Vacat. | 26. Vacat. |
27. Йоасаф хоче зараз з Варлаамом іти в пустиню, та сей відмовляє його від того притчею про лань. | 27. Vacat., вставлено далі, гляди епізод 33. | 27. Vacat., гляди епізод 33, та притчі про ланю тут нема. | 27. Vacat. | 27. Vacat., гляди епізод 33. | 27. Схоже з грецьким. | 27. Схоже з грецьким. |
28. Vacat. | 28. Vacat., гляди епізод 16. | 28. Vacat., гляди епізод 15 | 28. Vacat. | 28. Чому невірні не люблять вірних? Притча про псів і стерво. | 28. Vacat. | 28. Короткий виклад про покуту за гріхи, порівняй епізод 12. |
29. Vacat. | 29. Vacat | 29. Vacat | 29. Vacat. | 29. Дервішів виклад про пожиточність правдивої віри, притчі про тирана і слугу, що розілляв розсіл, про Соломона і дар розуміти мову звірів, про вола і осла. | 29. Vacat. | 29. Vacat. |
30. Vacat., порівняй епізод 15. | 30 Vacat | 30. Vacat | 30. Vacat. | 30. Дервішів виклад про марність сього життя і життя за гробом. | 30. Vacat | 30. Vacat. |
31. Vacat | 31. Vacat | 31. Vacat | 31. Vacat. | 31. Дервішеві упімнення і притча про купця і двох обманців, що отруїли один одного. Оповідання про сатану і дві мечі. | 31. Vacat. | 31. Vacat. |
32. Vacat., гляди епізод 38. | 32. Учитель розпитує Юдасафа, про що він так довго розмовляє з купцем, підслухує за заслоною їх розмову, та Юдасаф просить його не мовити нічого батькові. | 32. Vacat | 32. Vacat | 32. Vacat. (?) | 32. Vacat. (?) | 32. Vacat., гляди епізод 36. |
33. Vacat., гляди вище епізод 27. | 33. Балавгар заявляє, що хоче розстатися з царевичем; сей хоче йти з ним, та Балавгар відраджує йому притчею про ланю. | 33. Схоже з бомбейським, та притчі про ланю нема | 33. Vacat. | 33. Схоже з галльським без притчі, додано виклад про обов’язки дітей до батьків. | 33. Vacat., гляди епізод 27. | 33. Vacat., гляди епізод 27. |
34. Vacat., гляди далі епізод 36. | 34. Юдасаф розпитує про життя аскетів і хоче дати їм дарунки, та Балавгар не приймає. | 34. Схоже з бомбейським | 34. Vacat. | 34. Царевич хоче дати дервішеві дім, щоби жив коло нього, та сей не приймає, мотивуючи се притчами про мавпу і голяра і про бідного ткача, що, наслідуючи клоуна, скочив з вежі. Перед тим вставлено ще деякі навчання дервішеві, а в них притчі про подорожнього, ведмедя і кабана, про царя і його гостя, про царя, царицю 1 слугу. | 34. Vacat. (?) | 34. Vacat., гляди епізод 36. |
35. Vacat. гляди епізод 39. | 35. Юдасаф питає Балавгара про його теперішню і властиву одіж; Балавгар показується йому в своїй власній одежі. | 35. Схоже з бомбейським | 35. Vacat. | 35. Vacat. | 35. Vacat. (?) | 35. Vacat. |
36. Йоасаф хоче дати Варлаамові дарунки для нього і його товаришів, та сей заявляє, що вони багатші від нього. | 36. Vacat., гляди вище епізод 34 | 36. Vacat. гляди, епізод 34. | 36. Vacat. | 36. Vacat., гляди епізод 34. | 36. Vacat. (?) | 36. Йовасаф просить Ба рала ма підготовити його для хрещення і за се обіцяв дарунки йому і аскетам, та Баралам не приймає. |
37. Варлаам учить Йоасафа головних догм віри, хрестить його і навчає про важність молитви. | 37. Vacat | 37. Vacat | 37. Vacat. | 37. Vacat | 37. Балавар хрестить Юдасафа | 37. Згадано коротко про нікейське «Вірую» і хрещення Йовасафа. |
38. Зардан запитує Йоасафа, чого сей купець так часто приходить до нього і підслухує за заслоною розмову Варлаама з царевичем. Сей просить Зардана, аби не казав нічого батькові. | 38. Vacat., гляди епізод 32. | 38. Vacat | 38. Vacat. | 38. Vacat. | 38. Vacat. (?) | 38. Слуга Йовасафів Зард розпитує царевича про купця і підслухує його промову. |
39. Йоасаф просить Варлаама, аби дарував йому свою пустельницьку одежу. Сей пристає на се, прощається з Йоасафом і відходить. | 39. Схоже з грецьким. | 39. Схоже з грецьким. Балавгар навчав царевича 4 місяці. | 39. Прощання, та про обміну нема згадки | 39. Дервіш відходить після довшого прозового викладу про душу | 39. Схоже з грецьким? | 39. Баралам ще раз упоминав Йовасафа до постійності в вірі, дає йому свою анахоретську одежу і відходить |
На сьому кінчиться перша третина повісті, та, де ми маємо можність провести таке систематичне порівняння текстів усіх орієнтальних версій і дійти таким робом до приблизної реконструкції їх спільного оригіналу. Як уже було згадано, на сцені прощання аскета з царевичем уривається галльський рукопис, тут кінчиться й Ібн-Хісдаєва поема, а версія Ібн-Бабавайгова вже значно вчасніше, бо від 26 епізоду, перестала черпати з взірця спільного всім іншим версіям, а перейшла до джерела зовсім відмінного, правдоподібно, до книги «Kitab Yudasaf mufrad», і лишилася вірною сьому другому джерелу до самого кінця.
Зате середня частина оповідання, історія боротьби між вірним царевичем і його батьком, історія спокус Юдасафових аж до його відходу на пустиню пропущена в Ібн-Бабавайговім витягу зовсім, так що для порівняння з грецьким текстом лишається тут тільки бомбейський та оба споріднені, грузинський і вірменський. В якій мірі сі тексти згідні між собою, а в чому відмінні, се бачимо з їх детального порівняння.
Кун схиляється до припущення (op. cit., 25), що отся середня часть нашої повісті була і в урванім галльськім тексті, і у первовзорі, з якого черпав Ібн-Бабавайг, в своїй основі близькою до того, що є в бомбейськім тексті. Остатні слова галльського тексту говорять про сон Юдасафового вчителя, а Ібн-Бабавайг міг для якоїсь своєї цілі викинути цю середину оповідання.
Зате закінчення обох арабських текстів, себто бомбейського і Ібн-Бабавайгієвого, зовсім відмінне від того, яке маємо в християнських редакціях, тобто в грецькій, грузинській і вірменській. А що власне закінчення арабських версій близько підходить під буддійську традицію, а християнське геть відбігає від неї, для того Кун завважує справедливо, що те християнське закінчення є свобідним витвором автора тої версії, з якої пішли тексти грецький – з одного боку, а грузинський і вірменський – з другого боку.
Бо коли ці три тексти згідно оповідають, що по наверненню Февди цар поставив свого сина царем над половиною царства, потім навернувся сам і вмер, а царевич, поставивши замість себе царем Барахію (в грузинськім Баракія, в вірменськім Бавакія), пішов на пустиню, віднайшов Варлаама, жив при ньому до його смерті, по довгих літах і сам умер і був принесений Барахією назад до рідного краю і там похований, то в арабських текстах кінець повісті зовсім інший.
У Ібн-Бабавайгія Юдасафові являється ангел і заповідає, що за кілька день виведе його з батьківської палати. Юдасаф не говорить про се нікому, крім одного візира, і за кілька день в супроводі ангела серед ночі покидає палату. Втім, підходить до нього гарний парубок, завідатель кількох провінцій, і просить його, щоби їх не покидав, та Юдасаф заспокоює його і умовляє лишитися при своїм уряді, потім сідає на коня і в супроводі візира їде, «доки йому було призначено». Там зсідає з коня і йде далі пішки.
Візир плаче і ще раз просить його не наражувати себе на невигоди аскетичного життя, та Юдасаф віддає йому коня, пояс і дорогий камінь, який у нього був на чолі, і велить йому вертати до царя та сповістити його, що його син зрікся всієї марності сього минущого світу. Візир вернув до міста, а Юдасаф пішов у пустиню. Там побачив велике дерево над потоком; вода в тім потоці була незвичайно чиста, а дерево таке гарне, якого він досі не бачив; на його гілляках росли плоди, а коли їх покуштував, вони показалися йому солодшими над усі плоди на світі.
На тім дереві була безліч птахів, і він порівняв се дерево з новою наукою, воду – з мудрістю пізнання, а птахів – з людьми, що з усього світу будуть збиратися до нього, щоби пізнати шлях спасенія. Тоді прийшли чотири ангели і завели його до неба, а бог наділив його мудрістю, і він побачив усю будущину. Ангели завели його назад на землю, а один із них по божому наказу лишився з ним, щоби бути його невідступним товаришем. Юдасаф пробув якийсь час в тій околиці і навертав людей до правдивої віри. Потім подався до свойого рідного міста.
Його батько вийшов йому назустріч з усіма вельможами, і всі вітали його. Юдасаф проголосив їм довгу проповідь, а потім пішов у інші сторони, поки не дійшов до Кашміра, всюди навертаючи людей на шлях правдивої віри. Перед смертю він кличе до себе свойого улюбленого учня Ананда і заповідає йому хоронити божі заповіді та подбати за його похорон. Потім він обернувся головою на захід, а ногами на схід і перейшов до вічного життя. В бомбейськім тексті оповідання зовсім схоже з отсим, та є тут іще деякі подробиці, пропущені Ібн-Бабавайгієм.
Ітак, ще перед відходом Юдасафа в пустиню царівна-бранка родить йому сина, про котрого мудреці віщують, що буде мати потомків. Тут же приведено розмову Юдасафа з його батьком (з притчею), що кінчиться наверненням старого царя. Швидко по тім цар умирає, і його хоронять по обряду аскетів. Увесь город навертається на віру правдивого бога, а 3000 людей робляться монахами і монахинями. Юдасаф настановляє свойого вуйка царем, а по нім потім наступає його (Юдасафів) син.
Що ж можемо на підставі сього порівняння сказати про спільний оригінал усіх отсих редакцій і про їх взаємні відносини? Поперед усього, беручи на увагу кінцеву часть повісті, можемо сказати, що про спільне джерело всіх версій не може бути навіть мови; щонайбільше можна говорити про спільне джерело всіх арабських версій з одного, а грецької, грузинської і вірменської версії – з другого боку. Арабські версії мають закінчення, зовсім близьке до буддійської традиції, коли тим часом християнські версії відбігли від сеї традиції дуже далеко.
Значить, мусимо прийняти подвійний оригінал, подвійне джерело; одно спільне для першої і потроху для другої часті всіх орієнтальних версій, а друге спільне тільки для остатньої (і потрохи для середньої) часті самих тільки арабських версій. Сей дуалізм потверджує нам уже для X віку арабська книга «Фігріст», посвідчуючи існування двояких оброблень історії Будди – таких, де героями були царевич і дервіш, себто де царевич доходив до пізнання правої віри не сам із себе, а через дервіша, тобто де основою правої віри являвся не власний розум, не власне чуття одиниці, хоч би й виїмкової і вибраної богом, а боже одкровеніє, задокументоване в святих писаннях, які треба було знати і майже витвердити напам’ять, – і таких, де царевич сам із себе, через просвітлення власного ума і серця доходить до пізнання правди і потім виявляє сю правду людям (Kitab Yudasaf mufrad).
Дуже вірно підчеркнув Кун сю обставину, що перше з тих джерел не могло бути буддійське, але, противно, по його думці, в ньому діє дух християнський, значить, те спільне джерело першої і другої часті оповідання для всіх орієнтальних версій мусило бути християнське. Магометанським воно не могло бути вже для того, що було зложене, без сумніву, перед Магометом; зрештою, ні одна з захованих досі арабських версій не виявляє ані крихти знайомості з Кораном.
Проведене у нас детальне порівняння всіх орієнтальних текстів показує, що на 39 епізодів першої часті тільки 7 є властивих самому лише грецькому текстові. Всі ті уступи догматично-морального характеру, та і в них вплетено декуди частини тексту, що, без сумніву, належав до оригіналу, спільного всім версіям, напр., в епізоді 11 притчу про соловія. Далі 13 епізодів є спільних усім редакціям, розуміється, що в деяких вони подані in extenso або й розширені, а в інших сей або той епізод скорочений або хіба легко зазначений. Коли ж узяти на увагу, що Ібн-Бабавайгі, починаючи з 26 епізоду, користає з іншого джерела, а грузинська версія вповні не видана, то до вище поданого числа епізодів, спільних усім редакціям, прийдеться долучити ще 5.
Загалом у грузинській редакції на 39 вичислених у нас епізодів бракує 24, а властиво з того, що подав про неї Марр, ми не можемо знати, чи деякі з тих епізодів (особливо при кінці) є, чи їх нема. З 15-ти епізодів, які є в тій редакції, 9 сходиться ближче з грецькою редакцією, ніж з арабськими, 2 ближче з арабськими, ніж з грецькою, а 4 виявляють значні відміни як супроти грецької, так і супроти арабських редакцій.
Що всі три арабські версії схожі між собою більше, ніж з грецькою, з одного, а грузинською та вірменською – з другого боку, се видно з того, що на 25 епізодів, черпаних зі спільного жерла, у них є 16 схожих між собою, а 7 таких, котрих вони, знов згідно між собою, не мають, хоч має їх грецький текст. Коли ж при порівнянні дальших епізодів лишити набоці текст Ібн-Бабавайгія, що, починаючи з 26 епізоду, черпає з іншого джерела, то побачимо знов 3 епізоди, схожі з собою в обох інших редакціях, а також схожий порядок епізодів в противності до грецького тексту.
Що ж до Ібн-Хісдаєвої переробки, то вона має 20 епізодів, схожих з арабськими, хоча розложених подекуди в іншім порядку; далі їй не стає 8 епізодів, які є в грецькім тексті і яких також нема в арабських текстах; та треба додати, що сам характер переробки (оригінальний поетичний стиль) вимагав значніших відскоків від спільного взірця, а надто Ібн-Хісдай вставив у своє оповідання 10 нових епізодів або притч, вплетених у текст, взятий із спільного джерела.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 30, с. 499 – 524.