Повінь
Еміль Золя
Переклад Івана Франка
Оповідання
Примітки
Вперше надруковано у вид.: Дністрянка: Альманах з календарем на рік 1877. – Львів, 1876. – С. 99 – 128, під назвою «Повінь. Після розказу очевидця списав Еміль Золя». Підп. перекладача: Переложив Джеджалик.
Друге видання: Золя Е. Повінь. Оповідання / Переклад Івана Франка. – Львів: Накладом Українсько-руської видавничої спілки, 1902. – 61 с – (Літературно-наукова бібліотека, № 28). Між першим і другим виданнями є деякі лексичні та стилістичні відмінності, зумовлені усуненням діалектичних особливостей.
Передруковано у вид.: Франко І. Твори: У 30 т. – Т. 29. – Кн. 1. – С. 134-176.
Новела «Повінь», що становить подальшу розробку тем, сюжетів та образів циклу «Нові казки Нінон», уперше побачила світ у перекладі російською мовою (Е. Zola. Наводнение // Вестник Європы. – 1875. – Кн. 8. – С. 825 – 852) і лише через кілька років прийшла до французького читача. З листа І. Франка до М. Драгоманова від 26 квітня 1890 р. (49, 244) відомо, що саме з цього видання зроблено переклад. Франко переклав твір Золя без невеликого вступу (с. 825), який передував російському перекладу і в якому йшлося про бесіду автора з очевидцем повені. Франкові належить перший переклад оповідання Б. Золя «Повінь» українською мовою.
У статті «Еміль Золя. Життєпис» (Світ. – 1881. – № 2. – С 34 – 36) І. Франко писав:
«Слава Золя давно перейшла границі Франції. […] Золя від 1875 р. став неначе напівросійським писателем, досилаючи майже щомісяць статті й повісті до місячника «Вестник Європы». Через Росію Золя прийшов і до нас, особливо відколи в «Друзі» 1876 р. Д. Українець (псевдонім М. Драгоманова. – Ред.) в своєму дописі звернув увагу галицької молодіжі і всієї читаючої громади на нього і на цілу новішу реалістичну школу. Радо прийняла галицька громада переклад його очерка «Повінь» в «Дністрянці» 1876, а не менше радо повітала його «Довбню» («L’Assommoir»), що зачала виходити в «Дрібній бібліотеці» в перекладі Ольги Рошкевич» (26, 109).
Подається за другим прижиттєвим виданням.
«Дністрянка» – альманах, виданий у Львові 1876 р. гуртком молодих співробітників «Друга» («Академічним кружком»).
«Вестник Європы» – російський щомісячний науковий, суспільно-політичний та літературний журнал. Виходив у Петербурзі з 1866 до 1918 р.
«Дрібна бібліотека» – видання переважно перекладних творів художньої та наукової літератури, яке здійснювали І. Франко, М. Павлик, I. Белей у 1878 – 1880 рр. Вийшло 14 випусків «Дрібної бібліотеки» (твори Е. Золя, Г. Успенського, Дж. Байрона, І. Франка, М. Добролюбова та ін.).
Рошкевич Ольга Михайлівна (у заміжжі Озаркевич, 1855 – 1935) – приятелька І. Франка, записувала народні пісні й обряди, перекладала художні твори з російської та французької літератур.
Олена Луцишин
Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 51, с. 394 – 423.