Шотландська пісня
Іван Франко
(Із Пушкіна)
Проти крука крук летить,
Крук до крука так кричить.
«Круче, як би нам те знати,
Де обід будемо мати?»
Крук до крука у одвіт:
Знаю я, де нам обід.
В чистім полі жовте жито,
Там козаченька убито.
Хто і за що вбив його,
Знає лиш сокіл його,
Кінь вороний та хіба ще
Його люб’ятко гуляще.
Сокіл в пущі улетів,
На коника ворог сів;
Любка милого жде свого –
Не вбитого, а живого».
Примітки
Вперше надруковано у кн.: «Балади і розкази», с. 10. Баладу написав В. Скотт; О. С. Пушкін скористався її французьким перекладом (1826 р.) і переклав першу частину (опублікована в 1828 р.). Назва «» з’явилась у виданні поезій Пушкіна 1829 р., з якого перекладав Франко.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 3, с. 311.