Про статтю Джекобса
Іван Франко
Примітка. Отсей розділ був уже написаний і вискладаний, коли до моїх рук дійшла найновіша праця про нашу повість, а власне передмова англійського фольклориста Йосифа Джекобса до текстів англійських переробок повісті про Варлаама і Йоасафа («Barlaam and Josaphat, English Lives of Buddha», Edited and Induced by Joseph Jacobs. London, 1896. Bibliothèque de Carabas, vol. X).
Джекобс, автор цінного вступу до Бідпайових байок, заявляє, що громадив довгі літа матеріали для праці про Варлаама і Йоасафа, та найбільшу часть його праці зробила зайвою звісна Кунова студія «Barlaam und Joasaph».
Опираючись на тій праці і на своїх власних дослідах, він подає в формі табеля родовід нашої повісті, де в чому відмінний від Кунового. Зазначимо тут ті відміни. По думці Джекобса, переклади вірменські (до названих у нас тут додано ще переклад на новочасну вірменську мову, виданий в р. 1891 Віслоцьким), ефіопський і арабський постали незалежно від грецького.
Кутеїнський переклад 1637 і московський 1881 він виводить із староцерковного. В драмі Лопе де Веги «Barlan у Josafá» Джекобс бачить одне з джерел знаменитої драми Кальдеронової «Життя – то сон» (написаної 1636 р.).
Прозова англійська легенда, видана Горштманом, по його думці, була переробкою віршованих англійських легенд. Надто зладив Уїльям Какстон в р. 1483 переклад «Золотої легенди» Якова de Voragine, і в сій книзі оповідання про Варлаама і Йоасафа було, крім 1483 р., друковане ще 1498 і передруковане наново 1888; саму легенду видав Джекобс у своїй книзі, ст. 3 – 33.
Цікавий епізод міжнародної мандрівки нашої повісті бачимо в тім, що в XVII віці на основі якоїсь італійської переробки зладжена була англійська людова книжка «History of Five Wise Philosophers» («Історія п’ятьох мудрих філософів»). Ся книжка була в Англії вельми популярна; Джекобс вийменовує її видання з рр. 1672, 1711, 1725, 1732; тільки недавно під штудерним титулом сеї книжки відкрито переробку повісті про Варлаама і Йоасафа; текст її подав Макдональд у цитованім нами калькуттськім виданні.
Та се ще не все; на основі сеї книжки зладжено в XVIII віці декілька віршованих переробок вроді тих, які й у нас друкуються на бібулі і по кілька центів продаються по ярмарках та відпустах. Такі популярні видання – правдивий хрест для бібліографів. Вони розходяться сотками тисяч екземплярів, а проте майже нема можності дізнатися, скільки разів і де їх друковано, особливо коли діло йде про давніші видання. Так само було і з англійською віршею про Варлаама і Йоасафа; Джекобс (ст. XLII) натякає на те, що таких віршів було більше, та йому удалося знайти тільки одну в одинокім примірнику, друкованім у Лондоні в р. 1783 під заголовком «The power of Almighty God, set forth in the Heathen’s Conversion; showing the Whole Life of Prince Jehosaphat, the Son of King Avenerio of Barma in India» (Сила всемогучого бога, уявнена в наверненні поганців; се показує блаженне життя королевича Єгосафата, сина короля Авенеріо з Барми в Індії), – і він передрукував її також у своїй книзі (ст. 35 – 36). Уже сама назва Йоасафового батька Авенеріо свідчить про італійський первотвір сеї переробки.
Примітки
…до Бідпайових байок… – Йдеться про дидактичну збірку оповідань, приписувану індійському письменнику-філософу Бідпаю, або Пільпаю (роки життя невідомі).
Кальдерон де ла Барка (1600 – 1681) – іспанський драматург.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 30, с. 458 – 460.