Розлука («Віддай же моїм віям сон…»)
Переклад Івана Франка
Віддай же моїм віям сон,
Що забрано у мене!
Дай вість мені, де дівсь мій ум.
Що геть утік від мене.
Коли помешканням моїм
Любов зробилась, я пізнала,
Що сонність із моїх повік
Назавсігди пропала.
До мене мовили подруги:
«Таж досі добре ти ходила!
Чого ж тепера сновигаєш,
Немов би все блудила?»
Я відповіла: «Блиск його очей
Так одурив мене.
За кров мою, що він пролив,
Прошу я, щоб простив мене.
Не винен він, що кров пролив,
Сама я винна тому,
Бо мучила його, аж він
Зробив се покрийому.
На зеркало моїх думок
Він кинув тінь, як сонце всюди;
І відблиск постаті його
Горить у моїй груди».
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 124.