Вона («Як верба степова…»)
Переклад Івана Франка
Як верба степова у вітрах весняних,
Так гойдає вона своє тіло,
І бажання збуджуючи в серцях людських,
Вона ходить привітно і сміло.
Коли зуби покаже, всміхаючися,
То гадаєш у подиві й горі,
Що се блискавка враз огняна, осяйна
Промигнула вмить поперед зорі.
Чорні кучері їй з голови нависають
Над чоло і над очі;
Вони південь хоч би найясніший зміняють
В пітьму темної ночі.
Та коли вона навіть у пітьму відслонить
Свою пишную вроду,
То нараз проясняється світ весь тобі
Від заходу до сходу.
Ой стрункая тополя, стрункіший іще
Її стан уродливий;
Ой шпаркая газеля, шпаркіший іще
Її хід чарівливий.
Її очі широкі, блискучії шлють
Смертоноснії стріли,
І в кайдани кують, і на муки беруть
Тих, кого полюбить захотіли.
Невідхильна любов обхопила мене,
Коли я угледів її вперве.
Не дивуйте, що хорий ніщо не спімне,
Бо поражені в нього всі нерви.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 130.