Горе Еллади
Аполлодор Карістієць
Переклад Івана Франка
О люди всі, чому, життям приємним
Погордувавши, раз у раз заходитесь
Нас обопільними нещастями гнобити
І одні з одними все війни заводити?
Яка, на божу силу, ваш тепер
Пануюча фортуна вік колотить?
Якеєсь варварство, що не взнає просвіти,
А тільки вал здичіння грізно котить.
Не зна воно ні про добро, ні зло,
А нами лиш, мов горсткою, кидає,
Немов у нас добра ніколи й не було,
Воно ж новий нам шлях до нього прокладає.
Хто з греків міг по щирості бажать,
Аби самі своїх свої вбивали,
Хай тисячі, життя позбавлені й похвали,
Гниючи, мов снопи, понехані лежать?
Могли вони, веселі та погідні,
Вбрані й учесані, ще й досі жити,
Не так багаті бувши й не так бідні,
І кождий своїй вітчині служити.
А нам тепер лиш плакать та зітхати:
«О найсолодша, вселаскава доле,
Очисть від тої хопти наше поле
І прожени ту дич з нашої хати!»
Уривок із драми «Вчитель азбуки», поміщений у Афінеєвих «Дейпнософістах», ст. 280. Про автора знаємо лише, що він належав до комедіописів нової комедії, і був сучасником Менандра, і що дві його комедії переробив Теренцій латинською мовою («Phormio», «Теща»). Пор.: W. Christ, Griechische Literatur Geschichte, с. 325.
Написано д(ня) 27 червня 1915 р.
Примітки
І. Горе Еллади. Автограф № 414, с. 49.
Еллада – Греція.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 243 – 244.