Кухар і сфінкс
Стратон
Переклад Івана Франка
Кухар оповідає
Сфінкс увійшов до кухні бородатий,
Та я не захотів його приняти,
Бо й слова до ладу не вмів мені сказати;
Якісь такі слова раз по разу він плів,
Що я ні в зуб його не розумів.
Ввійшовши, зразу витріщив на мене очі,
Мов сердився чогось і посвариться хоче,
А далі вимовив: «А ти, старий панотче,
Яких меропів на обід спросив сьогодні?
Ну, що мовчиш?»
Кухар
А знає преісподня,
Яких меропів. Не просив, здається, ні одного.
І відки знаєш, що з меропів будь-котрого
Я знаю? Бий мене Зевеса міць грізного,
Як хоч один мероп в нас на обіді буде!
Я досі й не чував, меропи що за люде.
Сфінкс
А з дайтімонів тут не буде ні одного?
Кухар
Про дайтімонів я не знаю теж нічого.
Згадаю імена тих, що у нас бувають:
Філія, Мосхіон, Нікерат – усі їх знають;
Ще сей та той – мені й нагадувать дарма,
А про дайтімона ні спомину нема.
Отак кажу тобі: не буде ні один.
Сфінкс
Що кажеш: «Ні один»? Та був же господин,
Що образив мене й зробив мені зневагу;
Тут в гостях я б йому свою наніс звитягу.
То по якому ж се, що Дайтімона ти
Не запросив? Признай! Та се верх глупоти
А Ерізіхтона ти чтиш?
Кухар
Як чтити маю?
Я ж Ерізіхтона ніякого не знаю.
Сфінкс
Широкочолого вола не жертвуєш богам?
Кухар
Не жертвую. Се вже не по кишені нам.
Сфінкс
А білорунную овцу?
Кухар
Ані сліду!
На Зевса, де ж я тут вівцю таку знайду?
Сфінкс
А з скоту іншого все ж дещо даєте?
Кухар
Нічого, бо ніщо таке в нас не росте.
Сфінкс
Хоч агнця все-таки?
Кухар
А се яке ім’я?
Сфінкс
Овече молоде.
Кухар
По-нашому, ягня.
Що й жертвувать мені? Та ж я зарібний чоловік.
Жертвує пан, та й то лиш кілька раз на рік.
Я простий чоловік, простіше від усіх.
До мене говори, щоб я второпать міг.
Сфінкс
Не знаєш, що Гомер сказав десь: «Кухар має
Свободу все сказать, що тільки забажає».
Кухар
Скажи, на Гестію, що так тебе нагріло?
А головне, яке мені до того діло?
Сфінкс
Як розпочав і дальш так буду говорити.
Кухар
Наважився мене Гомером уморити?
Сфінкс
Так говорить я звик.
Кухар
А говори не так
Бодай при мні, бо влад не дійдемо ніяк.
Сфінкс
Ось штири драхми на! Робити – не пробити.
Не схочеш, чей, за них мій задум перебити.
Придвигай млиносип!
Кухар
Се що таке?
Сфінкс
Ячмінь.
Кухар
І від яких же то не божих сотворінь
Навчивсь ти слів таких?
Сфінкс
Істочник єсть у тебе?
Кухар
Істочник? Мисочка? Он маєш коло себе!
Сфінкс
О макогоне ти, нетесаний кимаку!
Сіль принеси, бо ж сіль – істочник всього смаку.
Кухар
(кінчить оповідання)
Він порався раз-два,
Щоб жертву принести, і все такі слова,
Немов самосівні, в розмові уживав,
Яких – на Гаю – я ніколи не чував.
На ложку показав – варихою назвав;
Згадає мойру – то не смертная година,
То в пришелепуватого значило «половина».
Тут «дваух» дай йому, тут на м’ясиво «шпичку»,
От на дозвіллі я взяв книжку невеличку
Філетову й давай у ній мерщій шукати,
Що би могли слова ті дивні означати.
Я попросив, щоб звичай свій змінив
І з простими людьми по-людськи говорив
Він очі витріщив та буркнув лише: «Ну, ну!»
Було се, наче кинь горохом о стіну.
Уривок з комедії «Фінікіянка», в Афінея, ст. 382 – 3. Про комедіописа Стратона в Хрістовій «Історії грецької літератури» нема ніякої звістки.
Написано д(ня) 4 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 285 – 288.
Меропи – тут жителі острова Косу.
Гестія – богиня домашнього вогнища.
Філет – основоположник грецької ідилічної поезії (IV – III ст. до н. е.).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 315 – 318.