Школа кухарства
Сосіпатр
Переклад Івана Франка
Кухар
Не зовсім згірдна та наша штука,
Коли пізнать її гаразд, Демилю мій.
Та застаріла практика її,
І кухарів усі вдають із себе,
Хоч штуки давньої зовсім не знають,
А навпаки, її псують і зневажають,
Бо кухаря коли правдивого
Знайдеш, побачиш, що ще від дитинства
В тій практиці порядно він вправлявся
І має силу, знає всі науки,
Потрібні в ній, хоч дехто й погадав би,
Що вони зайві. Кухарів таких
Лишилося ще тільки три: Боідіон,
І Харіад, і я – на інших можеш
Начхать.
Демил
Що мовиш?
Кухар
Таки правду щиру.
Пройшли науку ми у Сікіона,
Що архімайстром був тієї штуки.
Сей попереду астрології
Вчив нас, потім основ архітектури,
А про природу всі діла важніші
Мав під руками. Після всього того
Він викладав нам ще воєнну штуку
Та пильнував, аби ми все провчили,
Бо в нашій штуці може нам придаться.
Демил
Чи хочеш усе те передо мною
Втаїти, любий мій?
Кухар
Та зовсім ні.
Та поки хлопець із торговиці
Прийде, я можу дещицю тобі
Повиясняти з практики тієї.
Час, непригожий на розмову іншу,
Нехай зійде на тій.
Демил
О Аполлоне,
Всіх праць патроне, як же рад я слухать!
Кухар
Розвісь же вуха, любий пане мій!
Передовсім повинен кухар знати
Про явища небесні та про те,
Коли які заходять звізди, а коли
Стоять на небі, та про рухи сонця,
Коли короткі, коли довгі дні
Вертають, та знаки всі зодіака.
Бо кажуть, що всі страви, все їдоме
В міру, як обертається весь світ,
Інших прикмет та смаку набирають.
Хто, отже, вивчив усе те порядно,
У кожду пору року знатиме,
Чим покористуватися як слід.
Противно, той, кому все те незвісне,
Робитиме дурниці. Може, ти
Й зачудувався, чим у нашій штуці
Корисна може буть архітектура?
Демил
Так, на Геракла, зчудувався дуже.
Кухар
А зрозуміти не велика річ.
Побудувати кухню відповідно,
Впустить до неї світла, кілько треба,
Обміркувати, відки вітер віє,
Се й найважніша річ у тому ділі.
Адже з огнища дим, сюди й туди
Вітрами киданий, напакостить не раз,
Поки вариться страва. Лиш такий
Кухар, що розуміє кожде діло,
Варт буть атаманом між кухарями.
Тут пригоджається й воєнна штука.
Бо вміти добрий завести порядок
Чи в кріпостї, чи в кухні – мудрість чиста,
А в нашій штуці се найперше діло.
Що де потрібно положить в порядку
Або усунуть, на все відповідний
Трафити час, коли вставляти в піч
Брахванц, а коли виймати та які
Вносити справи гостям до вподоби;
Коли пора бува вносить кипучі,
Коли підстиглі трохи, ледве теплі
Або й морожені, як се не раз буває.
Се все потроху зачислити можна
До штуки військової й дисципліни.
Уривок із комедії «Фальшивий обвинитель» у Афінеєвих «Дейпнософістах», хт. 377 – 9. Автор належав до представників нової афїнської камедії, та про його життя й твори не знаємо нічого, крім отсього уривка в книзі Афінея.
Переклад і увагу написано д<ня) 29 червня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 261 – 264.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 236 – 238.