Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Кухарська штука

Посідіпп Кассандреєць

Переклад Івана Франка

Кухар

Гей, Левконе, ти, вчений, і ви всі,

Мої тут сослуживці, посідайте,

Котрому де вигідно, й поміркуймо

Про нашу штуку. Із усіх приправ

В кухарській штуці що, по-твому, найважніше?

Левкон

Брехня та самохвальство. У всіх штуках

Те саме скрізь; хто має добрі очі,

Побачиш, що се всьому голова.

Той, що провадить заграничних купців,

Одягнений у засмальцьований кожух,

А ще з змієм бронзовим на ремені

Так грізно вигляда, як Бріарей;

А натисни на нього, погрози, –

Побачиш зараз – він заячосердий.

Кухар, що має кухтів під собою

Із простолюддя та учеників,

До пана входячи, їх представляє всіх

Як преощадних, як лічикрупів,

Що лиш самою парою жиють;

Та як дощупається пан до правди,

Виходить зовсім спантелику збитий,

Немов обідраний зі шкіри. Отже, я

[Поклав собі метою тої штуки

Кухарської]: пустому місце дай,

А всіх покликаних роти пізнай!

Як у купецтві найважніша річ

Пізнати штуку, так і в нас найперша

Річ – трафити до горла чоловіка.

Тепер весільний нам приходиться

Обід варити. Волів дають у жертву –

І той, що віддає дочку, й той, що бере.

Обох жінки – богині жриці. Тут

Являться корібанти, музиканти,

Буде гульня всенічна та проводи, –

Для кухарів усе те перегони

Й поле для попису. Все те затям собі!

Уривок із комедії «Скакуни» в Афінеєвих «Дейпнософістах», ст. 376 – 7. Сей Посідіпп, родом македонець, був після Менандра найвизначнішим представником нової комедії та паном афінської сцени. (W. Christ, Geschichte der griechischen Literatur, ст. 325).

Переклад і увага написані д(ня) 29 червня 1915 р.


Примітки

Автограф № 414, с. 239, 241, 243.

Бріарєй – міфічне прізвисько одного з сторуких і п’ятдєсяти-голових велетнів (втілення – підземних сил).

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 264 – 265.