Кухарська штука
Посідіпп Кассандреєць
Переклад Івана Франка
Кухар
Гей, Левконе, ти, вчений, і ви всі,
Мої тут сослуживці, посідайте,
Котрому де вигідно, й поміркуймо
Про нашу штуку. Із усіх приправ
В кухарській штуці що, по-твому, найважніше?
Левкон
Брехня та самохвальство. У всіх штуках
Те саме скрізь; хто має добрі очі,
Побачиш, що се всьому голова.
Той, що провадить заграничних купців,
Одягнений у засмальцьований кожух,
А ще з змієм бронзовим на ремені
Так грізно вигляда, як Бріарей;
А натисни на нього, погрози, –
Побачиш зараз – він заячосердий.
Кухар, що має кухтів під собою
Із простолюддя та учеників,
До пана входячи, їх представляє всіх
Як преощадних, як лічикрупів,
Що лиш самою парою жиють;
Та як дощупається пан до правди,
Виходить зовсім спантелику збитий,
Немов обідраний зі шкіри. Отже, я
[Поклав собі метою тої штуки
Кухарської]: пустому місце дай,
А всіх покликаних роти пізнай!
Як у купецтві найважніша річ
Пізнати штуку, так і в нас найперша
Річ – трафити до горла чоловіка.
Тепер весільний нам приходиться
Обід варити. Волів дають у жертву –
І той, що віддає дочку, й той, що бере.
Обох жінки – богині жриці. Тут
Являться корібанти, музиканти,
Буде гульня всенічна та проводи, –
Для кухарів усе те перегони
Й поле для попису. Все те затям собі!
Уривок із комедії «Скакуни» в Афінеєвих «Дейпнософістах», ст. 376 – 7. Сей Посідіпп, родом македонець, був після Менандра найвизначнішим представником нової комедії та паном афінської сцени. (W. Christ, Geschichte der griechischen Literatur, ст. 325).
Переклад і увага написані д(ня) 29 червня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 239, 241, 243.
Бріарєй – міфічне прізвисько одного з сторуких і п’ятдєсяти-голових велетнів (втілення – підземних сил).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 264 – 265.