Небезпечна
Переклад Івана Франка
Своїм ростом струнким ся краса
Присоромлює вітку тополі;
Сонце й місяць неначе згаса
Перед блиском обличчя її.
Її слина солодка, як мід,
Що з перлистим вином ізмішався;
З-поза уст її зуби блищать,
Як дві низки перел-самоцвітів.
Мов та райськая гурі, вона
Виступа в своїй ніжній подобі;
Ласка блискає їй із лиця,
Але з ока блискоче загибель.
Не одного вже блиск той страшний
У обіймища смерті вігнав,
А на шляху любові її
Засіда небезпека і страх.
Жить без неї для мене – се смерть,
І для того про неї мовчу;
Та коли я в розпуці від неї помру,
То втеряв я надарма свій вік.
Примітки
Небезпечна. Назва в «Неділі» (1912, 14 квітня) – «Краса дівчини». Між автографом і публікованим текстом є різночитання в передостанньому рядку (розлука – розпука).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 161.