3. Також віщування
Антіфіл Візантійєць
Переклад Івана Франка
Бабуся Евбуля, коли, було, дещо
Задума, як то забагає жіноцтво.
Візьме, було, камінь який-будь з дороги, –
Се вже Аполлона пророцтво.
Держить у руці його; як чогось хоче,
То легкий він, мов стебелина,
А як же не хоче, то робиться тяжчим,
Ніж з кремнями мішана глина.
Коли ж було зробить по своїй вподобі
По тій ворожбі щось, а вийде негоже,
Вона, не кладучи провини на собі,
Мовляла: «Ото ти здурив мене, боже!» [Сей досить незвичайний спосіб ворожіння описаний у Діона Хрісостома. Промова ХІІІ-а.]
Про автора сих і деяких інших епіграмів знаємо лише стільки, що він жив у столітті різдва Христового і був сучасником римських цісарів Августа та Тіберія. Пор.: Wilhelm Christ, op. cit., ст. 644 – 9, та Рекламове видання «Griechische Anthologie», ст. 83, а також, G. Thudichum, Griechische Anthologie, Bd. 6, ст. 771 – 787, усіх епіграмів 49 і уваги, ст. 827 – 834.
Переклади й увагу написано д(ня) 15 червня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 48.
Діон Хрісостом – послідовник вчення стоїків. Відомо вісімдесят його промов, за які він був прозваний Златоустом. Народився в середині І ст. до н. е. в Прусі (Віфінія).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 309.