2. В скляній гуті
Месомед Крітенець
Переклад Івана Франка
Скла побитого багато
Роботящий муж тачками
В гуту скляную везе,
У вогнище, що палає,
З брязком,траском висипає,
Мов стареє заліззє.
Скло в огні, мов віск той, тає.
Мов потоки сліз, спливає
В полум’яную нору.
От би світ весь дивувався,
Якби зблизька придивлявся
Тому плинному добру!
Та робучий чоловік
Про одно лиш теє дбає,
Щоб муроване горнило
Плинне скло не розсадило;
Має він на теє лік:
Прилад, мов кліщі й тризуб,
На кінці подвійний зуб
Запускає у нору,
Тягне плинний клуб вгору.
Сей поет жив у Римі в часі панування Гадріана, що оказував йому свою прихильність, а за похвальний вірш на честь його любимця Антіноя визначив йому пенсію з державного скарбу. Він був головно лірик, та по собі лишив дуже мало (пор. : Dr. G. Thudichum, Griechische Anthologie, Bd. VII, ст. 922 – 3, й увага, ст. 997 – 8).
Мої переклади й увага написанід(ня) 9 липня 1915 р.
Примітки
II. В скляній гуті – «Glasfluß», – Griechische Anthologie, Zweite Abteilung, с. 923 (ІЛ, № 3438).
Автограф № 414, с. 144.
Гадріан (76 – 138 рр. н. е.) – П. Елій – римський імператор (117 – 138 рр.).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 320.