2. Ерос утік
Мосх Сіракузанець
Переклад Івана Франка
Вранці рано зично кличе
Мать Кіпріда свого сина;
«Ерос, де ти? Обізвися!
Ні, не чуть! От ще дитина!
Й не оглянешся, – снідання
Настигає, чи обід,
Чи там ще що, а за нею
Вже простив усякий слід.
Гей ви там, хто на дорозі!
Хай-но дехто пошукає!
Адже щез у мене хлопець!
Де то Ерос мій блукає?
Мій він – ти не сумнівайся!
Дар дістане, хто мені
Приведе його чи скаже,
Де, в якій він стороні?
Дар дістане – від Кіпр їди
Поцілуй! Ну, чом не йдеш?
Ні, постій! Як у особі
Втікача ти приведеш,
Не сухий лиш поцілунок,
Але щось ще ліпше, інше,
Таке, що тобі й не снилось,
Ти отримаєш, чужинче!
Описать тобі хлопчину?
З двадцятьох його пізнаєш.
Він не білий, а огнистий, –
Вчуєш заріаз, як спіймаєш.
В нього очі, як дві свічки;
Він злохитрий, мов сова;
Тут дрімає, тут і вкусить, –
А масні його слова.
І ніколи він не скаже
Того, що на думці в нього.
Як говорить – медом маже, –
Тоді жди лиш всього злого.
Як сердитий, то буває
Безгранично він жорстокий, –
Як леститься, то ще гірше,
До ошук він одинокий.
Завсіди наскрізь брехливий,
До пустих забав лиш здалий;
А головка кучерява,
Вираз на лиці зухвалий.
Рученята так маціцькі,
Сил мов і на мак не має,
А як стрілить, то й у небі
В саме серце потрафляє.
Потрафляє в саме серце
Навіть там, на Ахероні,
Де понурий Ад підземний
Засіда на своїм троні.
Голий він увесь, не має
Ні одної опояски,
Та замість душі у нього
Самі маски, маски, маски.
Легкокрилий, мов метелик,
Він сюди й туди літає,
Чи юнак се, чи дівчина,
Він ніколи не питає.
І, здається, лиш торкнеться,
Чути щось? Та зовсім ні!
Бідненьке й не схаменеться,
А він вже на серця дні.
Хоч маціцький лук у нього,
Тетива маціцька й стріли,
Навіть Зевса престрашного
Вже не раз вони нагріли.
Золотий сайдак на плечах
Носить він усякий час,
Стріли в нім гіркі, й мене він
Ними вже ранив не раз.
Все у нього пакість, зрада!
Та найгірша похіденька
Невеличка, що тримає
Все рука його маленька.
Нею пакості він робить
Аж по крайню світа межу;
Навіть Геліосу в серці
Нею розпалив пожежу.
Як його де-будь уловиш,
То зв’яжи без милосердя!
Буде плакать – не вагайся! –
Хай поплаче спересердя.
Засміється, – ти не смійся,
Лиш тягни його в ту мить!
Знай-бо, лиш одно він дбає,
І тебе щоб обдурить.
А як силкуваться буде
Він тебе поцілувать,
То тікай! Найгірше лихо
Поцілуй його, – се знать
Мусиш ти, нічим німця,
Моримуха та цикута!
Знай-бо – на устах у нього
Чародійськая отрута.
А як скаже: «На, дарую
Тобі все моє оружжє», –
То не руш ані одного,
Бо се небезпечно дуже.
Все, що дарувать він може,
Гірше злої западні,
Все те підступ, пакість, зрада,
Все намочене в огні».
Грецький оригінал, а також німецький переклад Й. Г. Фосса (Griechische Gedichte, ст. 101 – 103) має 29 гекзаметрів.
Примітки
Автограф № 414, с. 203, 205.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 278 – 281.