3. Ерос за плугом
Мосх Сіракузанець
Переклад Івана Франка
Факлю й зброю кинув Ерос,
Взяв батіг від орача,
Та в бесазі лук звисає
Жартунові ще з плеча.
У ярмо він запрягає
Твердовисті воли два
І на зволоченій ниві
Він пшеницю засіва.
Та, поглянувши на небо,
Він до Зевса промовля:
«Слухай ти, старий, хай щедро
Й добре вродиться рілля!
А як не даси врожаю,
Будеш ти мені не друг,
Я ж, Європиний бугаю,
Запряжу тебе в сей плуг!»
Автор отсих віршів жив у Сіракузах коло р. 150 пер(ед) Хр(истом), та про його життя й діяльність не маємо майже ніяких відомостей (пор.: W. Christ, Gesch. der gr. Literatur, ст. 546 – 7).
Переклади трьох його віршів, зміняючи їх розмір, я написав у днях 9, 10, 11 й 12 червня, а увагу д(ня) 9 липня 1915 р.
Примітки
Автограф № 414, с. 207.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 281.