Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

3. Ерос за плугом

Мосх Сіракузанець

Переклад Івана Франка

Факлю й зброю кинув Ерос,

Взяв батіг від орача,

Та в бесазі лук звисає

Жартунові ще з плеча.

У ярмо він запрягає

Твердовисті воли два

І на зволоченій ниві

Він пшеницю засіва.

Та, поглянувши на небо,

Він до Зевса промовля:

«Слухай ти, старий, хай щедро

Й добре вродиться рілля!

А як не даси врожаю,

Будеш ти мені не друг,

Я ж, Європиний бугаю,

Запряжу тебе в сей плуг!»

Автор отсих віршів жив у Сіракузах коло р. 150 пер(ед) Хр(истом), та про його життя й діяльність не маємо майже ніяких відомостей (пор.: W. Christ, Gesch. der gr. Literatur, ст. 546 – 7).

Переклади трьох його віршів, зміняючи їх розмір, я написав у днях 9, 10, 11 й 12 червня, а увагу д(ня) 9 липня 1915 р.


Примітки

Автограф № 414, с. 207.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 281.