Любов («Моє серденько вмерло би…»)
Переклад Івана Франка
Моє серденько вмерло би слабе,
Якби перестало любити тебе;
Бо мого серденька не переробить,
Нікого другого йому не любить.
Мої оченята не дарма горять,
На тебе одного вони лиш зорять:
А як чия інша краса їх влестить,
Нехай їх ніколи не втішить твій вид!
У моїм серденьку закляття, мабуть:
Ніколи довіку тебе не забуть;
Отим-то воно не втихає на мить,
Любов’ю палкою горить і горить.
До уст притулила любов мені чару
Пречистого жару.
Ах, щоб він так само напоїв тебе,
Як напоїв мене!
Примітки
Любов («Моє серденько вмерло би слабе…»). В «Неділі» (1912, 10 листопада) надруковано скорочено (перші три строфи); заголовок – «Її признання». Між автографом і першодруком є різночитання стилістичного характеру.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 145.