1. Було й загуло
Архій Антіохієць
Переклад Івана Франка
Кінь Ает, що многих коней
Вітроногих перебіг
В перегонах, що почесні
Вінці та стяжки до ніг
І до голови чіпляли
В різних ігрищах йому
У піфійських, де вирочня
Аполлона проясняє
Людям будущини тьму
І де він, мов птах на крилах,
Перший до мети добіг,
А з суперників ні один
З ним зрівнятися не міг;
У пізанських та в Немеї,
Де Геракла сила льва
Повідала, гоном своїм
Заробив він вінці два;
Був теж вінчаний в Корінфі,
Що його подвійне море
З його Істмом облива, –
Той сам кінь замість вудила
Ось, обтяжений ярмом,
Мусить в кираті ходити,
Камінь млиновий крутити
І Деметри дар молоти,
Дня не знаючи ні ночі,
Ту саму знайшовши долю,
Що й Геракл, важкі роботи
Покінчивши без немочі,
У Омфали впав в неволю,
От таке й моє, братове!
Над Алфея берегами
Вінці взяв я за побіду
Над сімома бігунами;
Двічі теж мене вінчали
Над кастальським джерелом;
Слава скорості моєї
Була також у Немеї;
Та й на Істмі загалом
Бігав я на перегонах,
Ніби на вітрових конях.
Швидше всіх літав орлом.
А тепер я, постарівши,
У достатку зуби з’ївши,
Кручу камінь жорновий,
Гнуся у ярмі тяжкому;
Мої славнії побіди
Та розкішнії обіди
Навіть невтямки нікому…
Хоч лягай та вовком вий!
Примітки
І. Було й загуло – «Das alte Rennpferd». – Griechische Anthologie, Zweite Abteilung, с. 696 (ІЛ, № 3438). Автограф № 414, с. 65.
Омфала – лідійська цариця, до якої за вбивство Іфіта був відданий у рабство на три роки Геракл.
Алфей – найбільша річка Пелопоннесу.
…над кастадьським джерелом… – Джерело під горою Парнас, пов’язане з культом Аполлона.
Немея – долина у Арголіді, де, за міфічним оповіданням, Геракл убив немейського лева.
Істм – Корінфський пересип (між середньою Грецією та Пелопоннесом).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 301 – 302.