Керманич
Іван Франко
Черемошем бистрим, шумливим
На доли дараба летить,
Керманич на ній молоденький
В Черемоша води глядить.
В керманича серце мутиться,
А з ока спливає сльоза,
Лиш керму поводить поволі
По хвилях робуча рука.
Мов утка, дараба ось поре
Спокійну, широку глибінь,
І в воду, понуривши очі,
Вдивився керманич-легінь.
А втім – чи се сон, чи се ява? –
Крізь сльози ввижаєсь йому,
Що ось надплива над чудесну
Підводну палату скляну.
З вікна її очі до нього
Дівочі якісь піднялись;
Дівчина та – боже єдиний! –
Та, що він покинув колись.
І слухає пильно керманич…
Дівчина та плаче й співа:
«До мене, мій милий, до мене!
Чекаю на тебе жива…
Хоч нас розлучили злі люди,
А смерть принесе нам спокій.
Ходи, тут твоя я навіки!
Ходи, тут навіки ти мій!»
Черемошем бистрим, шумливим
На доли дараба пливе;
В ній зламана керма, о берег
Черемош дарабою б’є.
Глибоко керманич, глибоко
Лежить у скляному дворі;
Що присне о скелі дараба,
Йому вже то й не в голові.
Примітки
Вперше надруковано у кн.: «Балади і розкази», с. 14 – 15. Зберігся автограф ранньої редакції вірша (ф. 3, № 258).
Це – переробка балади Г. Гейне «». Цікаво, що в тому ж 1876 р. іншу переробку цієї балади дав Ю. Федькович («»), з якої, можливо у поезію Франка перейшли дараба і Черемош.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 3, с. 314 – 315.