12 – 14
Іван Франко
12. Vecer
[]
Переклад сеї майстерної пісеньки y sl. Єсенської справді майстерний, і я не маю нічого йому закинути. Переклад проф. Коларжа не видержує з ним порівняння і не надається до друку.
13. Tři Cesty
[]
І сю пісеньку переклала sl. Єсенська дуже вдатно. Переклад проф. Коларжа, хоч не злий, має деякі додатки до тексту і нещасливі фрази, так що переклад Єсенської і тут далеко ліпший.
14. Poustka
[]
Те саме, що о двох попередніх, скажу і про басень «Poustka»: переклад sl. Єсенської вірний оригіналові, прекрасний по формі і поетичний, а переклад проф. Коларжа, хоч декуди більше дословний, та зате в інших місцях більше свобідний і загалом далеко менше поетичний.
Примітки
Vecer («Садок вишневий коло хати») – тут і далі, де авторська і чеська назви творів Т. Г. Шевченка не збігаються, в квадратових дужках дається авторська назва, у виносці – дослівний переклад з чеської.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 526 – 527.